位置:主页 > 图书读物 > 小学生诗词 > 经典文言文翻译 >

裴启《石崇之厕》翻译

作者:张易萱  时间:2022-04-11 21:56:27

石崇之厕①

晋·裴启②

原文

刘实诣石崇③,如厕④。见有绛⑤纱帐大床,茵蓐⑥甚丽,两婢持锦香囊。实遽⑦,反⑧走,即谓崇曰:“向⑨误人卿⑩内室。”崇曰:“是厕耳。”实更往,向乃⑪守厕婢所进锦囊,实筹⑫。良久不得,便行出。谓崇曰:“贫士不得如此厕。”乃如他厕。

注释:

①本篇选自《语林》,标题为后人所加。石崇:西晋人。曾为官,是中国历史上著名的奢侈鬼。

②裴启(生卒年不详):东晋人,著有《语林》。

③诣:拜见。

④如:到,往。

⑤绛:大红色。

⑥茵蓐:垫子、席子之类。

⑦遽:恐惧、害怕。

⑧反:同“返”。

⑨向:刚才。

⑩卿:对人的敬称。

⑪向乃:适才,刚才。

⑫实筹:实际是拭秽用具。

赏析

入厕,本是生活中平常小事,可刘实在西晋巨富石崇家上厕所却有着一番不同凡俗的经历。他“如厕”,看到的是围着红纱帐的大床,床上铺着华丽的垫子,两婢女手持锦香囊侍立。他误以为闯入了石崇的内室,吓得掉头就跑。待得知确是厕所而“更往”,竟又局促得屙不出屎,只好“行出”,自叹着“贫士不得如此厕”,找别的厕所去了。

刘实的行为看上去令人捧腹,但又极真实,合情合理。因为石崇家的厕所真不知比一般人家的居室好多少倍,“遽,反走”,确在情理之中;至于拭秽用的“筹”竟也要用锦囊,又实在是暴殄天物,难怪刘实屙不出屎。

这篇故事短小精悍,言辞极为简洁,却将刘实“如厕”“遽”“反走”“更往”“不得”“行出”“如他厕”的经历写得一波三折。一系列动词的运用在准确、传神之中,为刘实的形象涂上了滑稽诙谐的色彩,惹人发笑,但这笑是带着几分苦涩的。刘实虽自称“贫士”,可既然能“诣石崇”,亦可见其地位,他如厕还那样凄凄惶惶,换上一般平民又当怎样呢? 同时,刘实“如厕”由惊到惧到悟到不忍的情感历程和石崇“是厕耳”那不以为然的态度形成了鲜明的对照,所反映的现实是何等的触目惊心!

《世说新语》中有一则“石崇与王恺争豪”,王恺是皇帝的舅舅,却在“珊瑚树”的较量上,惨败在石崇手下。《世说新语》之双方,是巨富间的对比;本文中的双方,是官僚间高与低的对比。《世说新语》通过话语和行动写石崇,本文则主要通过家里的环境与用物写石崇。手法不同,角度不同,但同样突现了石崇的豪奢,真是曲异而调同。

再换一篇   返回列表
分享到:

相关作文

学弈·文言文翻译 两小儿辩日文言文翻译 自相矛盾·文言文翻译 杨氏之子·文言文翻译 东方朔《上书自荐》翻译 《郁离子·良桐》翻译 刘彻《李夫人赋》翻译 韩婴《韩诗外传·伯牙鼓琴》翻译 《通鉴纪事本末·曹操篡汉》(下)翻译

推荐热门作文

《墨子·兼爱中》翻译 《墨子·兼爱下》翻译 《墨子·非攻中》翻译 《墨子·非攻下》翻译 《孟子·有为神农之言者许行》翻译 袁枚《与薛寿鱼书》翻译 《汉书·刘德传》翻译 《汉书·刘交传》翻译 《荀子·非十二子》翻译 《荀子·天论》翻译