位置:主页 > 图书读物 > 小学生诗词 > 经典文言文翻译 >

柳宗元《蝜蝂传》翻译

作者:张易萱  时间:2022-04-11 21:46:02

【题注】

《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。文章先描写小虫蝜蝂的形态,突出其善负物、喜爬高两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时腐败的官场。全文前后两部分相互照应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。

原文

蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

点评:据郝懿行的《尔雅义疏》蝜蝂“黑身,为性躁急,背有龃龉,故能负不能释”,蝜蝂的善负与“嗜取者”的贪欲相似,柳宗元抓住这个相似点,以前者喻后者,用蝜蝂小虫来刻画贪欲者的形象。但二者毕竟又有不同。柳宗元为进一步揭露“嗜取者”的“日思高其位,大其禄”、不吸取教训,在《蝜蝂传》中为蝜蝂增加了跌倒后复能行即“持取如故”和“好上高”的特性以及最终坠地而死的结局;它的“黑身”和“性躁急”,因与“嗜取者”的形象没有必然联系就略去不再生枝蔓了。从现实中选取可以寓理的原型,而又不拘泥于原型,既未失蝜蝂的特性,又加深了讽刺告诫的力量。这一番创作匠心,足资后世寓言创作者们借鉴。

柳宗元在古代寓言文学的创作上起了划时代的作用:由于他的大量创作,使得寓言成为文学史上一种独立的文学样式。《蝜蝂传》有与柳宗元其他寓言相同的共性:用来寓理的故事生动简洁、有吸引力;但又有其不同的特性:寓理的篇幅超过故事本身。我想,这是作为政治家的柳宗元,深谙当世官场上“嗜取者”们的丑行丑性,而又无力整治只得一发于文的缘故吧!

参考译文

蝜蝂是一种善于背东西的小虫。(它在)爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负(的东西)越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,(因而)物体堆积不会散落,最终跌倒不能起来。有的人可怜它,替它除去背负的(物体)。(可是)如果(它还)能够爬行,再一次跟原来一样抓取(物体)。(它)又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。

如今世上的(那些)贪得无厌的人,见到财物就不放过,用来增加他们的家产,不知道(财物)会成为自己的累赘,只担心(财物)积聚得不够多。等到他们疲倦和遭受挫折了,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,(这)也够痛苦的了。假使能够被起用,(他们)仍不停止。每天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且更加过分地贪婪获取(财物),因而濒于从高处落下来(的危险),看到前人(极力求官贪财)自取灭亡(的行为),不知道引以为戒。即使他们的外形是高大的样子,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。(这)也太可悲了!

再换一篇   返回列表
分享到:

相关作文

学弈·文言文翻译 两小儿辩日文言文翻译 自相矛盾·文言文翻译 杨氏之子·文言文翻译 东方朔《上书自荐》翻译 《郁离子·良桐》翻译 刘彻《李夫人赋》翻译 韩婴《韩诗外传·伯牙鼓琴》翻译 《通鉴纪事本末·曹操篡汉》(下)翻译

推荐热门作文

《墨子·兼爱中》翻译 《墨子·兼爱下》翻译 《墨子·非攻中》翻译 《墨子·非攻下》翻译 《孟子·有为神农之言者许行》翻译 袁枚《与薛寿鱼书》翻译 《汉书·刘德传》翻译 《汉书·刘交传》翻译 《荀子·非十二子》翻译 《荀子·天论》翻译