位置:主页 > 图书读物 > 小学生诗词 > 经典文言文翻译 >

屈原《渔父》翻译

作者:张易萱  时间:2022-04-09 17:43:02

【题注】

在屈赋中,《卜居》和《渔父》历来被称为姊妹篇,因为它们不仅均采用对话体体制,且有着情感上的承接,如果说《卜居》揭示了屈骚精神在现实中的困境,那么《渔父》则展示了屈子在困境中对自我精神生死以之的恪守。这也就是为什么说“从两篇所折射的诗人心理状态而言,从心灵困惑到看透浑浊人世而产生的坚定,《渔父》可视为《卜居》的续篇”。

原文

屈原既放,游于江潭①,行吟泽畔,颜色②憔悴,形容枯槁③。渔父④见而问之曰:“子非三闾大夫⑤欤?何故至于斯⑥?”屈原曰:“举世皆浊我独清⑦,众人皆醉我独醒⑧,是以见放。”

渔父曰:“圣人不凝滞⑨于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈⑩其泥而扬其波?众人皆醉,何不餔其糟而歠其醨⑪?何故深思高举⑫,自令放为⑬?”

屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察⑭,受物之汶汶⑮者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓⑯之白,而蒙世俗之尘埃乎?”

渔父莞尔⑰而笑,鼓枻⑱而去。乃歌曰:“沧浪⑲之水清兮,可以濯吾缨⑳;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。

【注释】

①江:沅江。一说指湘江。潭:水深处。

②颜色:脸色。

③形容:形体容貌。枯槁:清癯瘦瘠貌。

④父(fǔ):对从事某种行业的人的通称。

⑤三闾大夫:春秋楚官名,是掌王族屈、景、昭三姓的官。屈原最后曾任此职。

⑥斯:这里。指江潭。沅江在楚国西南僻远处,故有是问,一说“至于斯”是“落到这种地步”的意思。

⑦浊、清:指行为品质而言。

⑧醉、醒:指对现实环境的认识而言。

⑨凝滞:冻结不解叫凝;停留不前叫滞。凝滞,引申为拘泥、执着的意思。

⑩淈(ɡǔ):搅浑,扰乱。

⑪餔(bū):吃。糟:酒滓。歠(chuò):饮。醨(lí):薄酒。

⑫深思:指忧国忧民。与上文“独醒”之义合。高举:指行为高出于世俗。与上文“独清”之义合。

⑬令:使。为:助词。

⑭察察:清洁,高洁。

⑮汶汶(mén):蒙受污垢玷辱。

⑯皓皓:洁白貌。

⑰莞(wǎn)尔:形容微笑。

⑱鼓枻(yì):叩击船舷。一说为摇动船浆。枻:船旁板也。

⑲沧浪(lánɡ):水名,即汉水。

⑳缨:结冠的带子。以二组系于冠,卷结颐下。

参考译文

屈原已经遭到了放逐,在沅江边上游荡。他沿着江边走边唱,面容憔悴,形体容貌清癯瘦瘠。渔父见了向他问道:“您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?”屈原说:“天下都是浑浊不堪只有我清澈干净(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒,因此被放逐。”

渔父说:“圣人不拘泥于任何事物,而能随着世道一起变化。世上的人都肮脏,何不搅浑泥水扬起浊波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么忧国忧民行为又高出于世俗,以至让自己落了个放逐的下场?”

屈原说:“我听说:刚洗过头一定要弹(去)帽子(上的灰尘),刚洗过澡一定要抖(去)衣服(上的污屑)。怎能让清洁的身体,蒙受污垢玷辱呢?我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。怎么能让洁白纯净的东西,蒙上世俗的尘埃呢?”

渔父听后微微一笑,摇起船桨动身离去。唱道:“沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的泥脚。”(唱着)便远去了,不再同屈原说话。

赏析

关于本篇的作者,历来说法不一。汉·王逸《楚辞章句》云:“《渔父》者,屈原之所作也。”但又说:“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉”,前后矛盾,则似非屈原所自作。宋·朱熹《楚辞集注》云:“《渔父》者,屈原之所作也。渔父盖亦当时隐遁之士,或曰亦原之设词耳。”清·蒋骥《山带阁注楚辞》云:“或云此亦原之寓言,然太史采入本传,则未必非实录也。”虽然都部分地言及系屈原所作的理由,但仍欠充足,可备一说。因篇中一再说“屈原既放”“屈原曰”,又似出于第三者的记叙。故今之研究者多认为非原屈所作,和《卜居》一样,可能是楚人因悼念屈原而作。

从内容上看,作品以屈原放逐江南为背景。他最后由沅入湘,自沉汨罗。篇中说他“宁赴湘流,葬于江鱼之腹中”,可见时间地点当在进入沅江之后,怀石沉湘之前。从写法上看,则是通过与渔父的对话形式,从两种不同思想意识的对比上,表现屈原面对现实、坚持真理、热爱祖国、至死不渝的人生态度。诗中明显地透露出作者对屈原的尊敬与同情,代表了当时人们对屈原投江殉国这一历史悲剧的深刻理解。由此可见,屈原的遭遇以及由此所表现出来的屈原不愿同流合污、坚强不挠的意志,“伏清白以死直”的精神,在当时广大的楚国人民中确曾留下深刻的影响。

这是一篇以议论为主而又抒情味极浓的散文诗。而议论则以二人问答的形式出之。问答的双方,针锋相对,相辅相成,而以突出屈原的形象为主。渔父,代表具有道家思想的隐者为一方,写渔父在于写屈原。因此,研究渔父直接关系到正确理解篇中屈原的形象及其思想。渔父的形象及其思想,表现在两方面,一是前部分与屈原的问答,一是后部分所唱的《沧浪歌》。就问答而言,当渔父知道屈原遭到流放及其原因后,说了一通劝导的话。它包含三层意思:一是以所谓“圣人”为标准,“不凝滞于物,而能与世推移”。即对待客观事物,不要固守执着,而要随世俗进退转移,随俗方圆。二是进一步解释怎样做才合乎“圣人”对待客观事物的观点和态度,即“世人皆浊”,就应该“淈泥扬波”,“众人皆醉”,就应该“餔糟歠醨”,说穿了就是同流合污,随波逐流,甚至推波助澜。三是用反诘收束论点,以“何故深思”反驳屈原的“独醒”,以“何故高举”否定屈原的“独清”,以“自令放为”的结果说明屈原言行的失误。然而屈原不买账,渔父大不以为然,故寓意极深地“莞尔而笑”。再看渔父离开时击节唱出的歌辞。这首歌,最早见于《孟子·离娄章句上》(只二“吾”字原皆为“我”字)。《文子》所载字句略有不同:“混混之水浊,可以濯吾足乎;泠泠之水清,可以濯吾缨乎。”意思差不多。两书所载,用意各别,姑且不论。渔父此处所唱,显然是因歌寄意以讽劝屈原。秋来水落则清,水清则濯缨,喻遇世昭明,可冠缨而仕;初夏水涨则浊,水浊则濯足,喻遭世昏暗,宜抗足远去。总的来说是喻人的言行应因时而异,与客观现实相适应。这仍是讽劝屈原与世浮沉,隐退自全。或者说,渔父前面的议论正是后面歌辞的注脚。无论议论与唱歌,表面看是一种善意的规劝,实际上宣扬的是避世隐身、韬光含章、与世推移的消极的道家思想。

那么,屈原的观点和态度又如何呢?他有两段答话,一是说明“见放”之由。“举世皆浊”“众人皆醉”可见世道的黑暗和世人的贪鄙,“我独清”“我独醒”可见屈原志行的高洁和对祖国形势以及自身遭遇的清醒认识。二是回答和否定渔父逃避现实、明哲保身的消极态度。《荀子·不苟》云:“新浴者振其衣,新沐者弹其冠,人之情也。”日常生活中人们沐浴拂尘,尚且不愿让清洁的身体蒙受尘秽的污染,何况涉及人贞洁的品质呢!与其苟活全身,不如怀石沉江。于此,屈原玉可碎不可改其白,竹可焚不可毁其节的高洁自奉、不慕利禄、不从流俗的崇高形象,已跃然纸上。与渔父对比,完全是两种不同的思想典型:一个不分黑白,随波逐流,一个明辨是非,至死不渝;一个从个人出发,意图在于全生,一个从社会着眼,目的在于济世;一个“避世隐身,钓鱼江滨,欣然自乐”,一个“宁赴湘流,葬于江鱼之腹中”,以身殉国。“道不同,不相为谋”,结果只好异途殊趋,各行其志。作品正是在这鲜明的对比中,对屈原作了热情的赞颂。

在语言的运用上,记叙对话多用对偶排比辞格,凝练集中,概括力强,加强了作品的气势和感情色彩,读来音节整齐匀称,节律铿锵有味。在语言形式上,更加接近散文,由此可略见楚辞文体的流变,由辞到赋,以至后来在汉代散体大赋中得到进一步发展。

再换一篇   返回列表
分享到:

相关作文

学弈·文言文翻译 两小儿辩日文言文翻译 自相矛盾·文言文翻译 杨氏之子·文言文翻译 东方朔《上书自荐》翻译 《郁离子·良桐》翻译 刘彻《李夫人赋》翻译 韩婴《韩诗外传·伯牙鼓琴》翻译 《通鉴纪事本末·曹操篡汉》(下)翻译

推荐热门作文

《墨子·兼爱中》翻译 《墨子·兼爱下》翻译 《墨子·非攻中》翻译 《墨子·非攻下》翻译 《孟子·有为神农之言者许行》翻译 袁枚《与薛寿鱼书》翻译 《汉书·刘德传》翻译 《汉书·刘交传》翻译 《荀子·非十二子》翻译 《荀子·天论》翻译