位置:主页 > 图书读物 > 小学生诗词 > 经典文言文翻译 >

宋玉《风赋》翻译

作者:张易萱  时间:2022-04-09 13:46:26

【题注】

宋玉是屈原之后著名的楚辞作家,不但擅长文学,同时也娴于词令。在他的作品中,物象的描绘趋于细腻工致,抒情与写景结合得自然贴切,在楚辞与汉赋之间,起着承前启后的作用。就语言来看,本篇《风赋》的语言极具特色,凝练精粹、晶莹润畅,既有形象美,又有音乐美;就内容来看,全文着意铺叙风的发生过程和各种态势,并对“大王之雄风”与“庶人之雌风”作了细致而鲜明的对比,反映了宫廷生活的豪奢与贫民生活的愁惨,表现了作者对前者的不满和对后者的同情。

原文

楚襄王游于兰台之宫①,宋玉、景差②侍。(起句明显地体现了“纪楚地、名楚物”的楚辞特征:人物、地点、事件全然呈现)有风飒然而至,王乃披襟而当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉对曰:“此独大王之风耳,庶人安得而共之?”

点评:“述客主以首引,极声貌以穷文”(刘勰《文心雕龙》)是赋的写作特点,即用主客两人对话的方式,极力刻画描写事物的声貌情态而又追求作品的文采。宋玉在此就使用了“主客首引”这一创作手法,抓住楚王“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”一语布展全文。

王曰:“夫风者,天地之气,溥畅③而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师:枳句来巢,空穴来风④。其所托者然,则风气殊焉。”

点评:相传宋玉是屈原的弟子,他的文学成就仅次于屈原,后代的人常常将屈宋并称。然汉代著名史学家司马迁评价宋玉是“从容辞令,终莫敢直谏”,这是非常道理的,屈宋的不同,也体现在直谏与曲折进谏上。

人主有逆鳞,需委婉讽谏。因此为“无婴人主之逆鳞”,宋玉迎合君王,但“借风为题,以发引君之义,全是忠爱本心。”

王曰:“夫风始安⑤生哉?”宋玉对曰:“夫风生于地,起于青蘋之末⑥(风的发生),侵淫⑦溪谷,盛怒于土囊⑧之口(风势的发展),缘泰山之阿⑨,舞于松柏之下(风行的路线)。飘忽淜滂⑩,激飏熛怒⑪,耾耾雷声⑫,回穴错迕⑬。蹶石伐木⑭,梢杀林莽⑮(写风势达到高潮)。至其将衰也,被丽披离⑯,冲孔动楗⑰,眴焕粲烂⑱,离散转移⑲(风力减弱)。故其清凉雄风,则飘举升降,乘凌⑳高城,入于深宫。抵华叶而振气㉑,徘徊于桂椒之间,翱翔于激水之上,将击芙蓉之精㉒,猎蕙草,离秦衡㉓,概新夷,被荑杨㉔(飞行历程)。回穴冲陵㉕,萧条众芳㉖(暗含讽意)。然后倘佯中庭㉗,北上玉堂㉘,跻于罗帷㉙,经于洞房㉚,乃得为大王之风也。故其风中人,状直憯凄惏慄㉛,清凉增欷㉜。清清泠泠,愈病析酲㉝,发明耳目㉞,宁体便人㉟。此所谓大王之雄风也。”

点评:随着“大王之风”的形成,宋玉一路铺墨,极力渲染,尽情点缀,刻意状“大王雄风”之美。

王曰:“善哉论事!夫庶人之风,岂可闻乎?”(利用楚襄王问话过渡到“庶人之雌风”)宋玉对曰:“夫庶人之风,塕然㊱起于穷巷之间,堀堁㊲扬尘,勃郁烦冤㊳,冲孔袭门。动沙堁,吹死灰㊴。骇溷浊,扬腐馀㊵,邪薄入瓮牖㊶,至于室庐㊷。故其风中人,状直憞溷郁邑㊸,殴温致湿㊹,中心惨怛㊺,生病造热㊻。中唇为胗㊼,得目为篾㊽,啗齰嗽获㊾,死生不卒㊿。此所谓庶人之雌风也。”

点评:文章自此戛然而止,没有写楚襄王的反应。但上文“大王之雄风”是何等的舒畅,两相对比之下,此处的“庶人之雌风”就有多阴暗、肮脏,贫富、贵贱的对立和社会不公的隐喻展露无遗。宋玉虽然不如屈原,“莫敢直谏”,但他还是通过这“余味曲包”的文赋,对骄奢淫逸的楚王进行了讽谏。

【注释】

①楚襄王:即楚顷襄王,名横,楚怀王之子,公元前298—前263年在位。兰台之宫:朝廷收藏典籍收罗文士之所,也为楚王冶游之处,在郢都以东,汉北云梦之西。

②景差:楚大夫,亦为辞赋作家,其作品今不传。或以为《大招》为其所作。《汉书·古今人表》做“景磋”。“差”为“磋”之省借。

③溥:通“普”,普遍。畅:畅通。

④枳句(gōu)来巢:枳树有杈,就会有鸟来筑巢。枳:树名。一种落叶小乔木,也称枸橘,枝条弯曲,有刺。句:同“勾”,弯曲,树的丫杈。来:招致。巢:用作动词,筑巢。空穴来风:有洞穴的地方就有风进来。空穴:连绵词,即孔穴。

⑤安:表反问,相当于“哪里”“怎么”。

⑥青蘋(pín)之末:即青蘋的叶尖。蘋:蕨类植物,多年生浅水草本。

⑦侵淫:同“浸淫”,逐渐扩展。

⑧盛怒:暴怒,形容风势猛烈。囊(náng):洞穴。

⑨缘:沿着。泰山:大山。泰:通“太”。阿(ē):山曲。

⑩飘忽:往来不定的样子,此处形容风很大。淜滂(píng pāng):大风吹打物体发出的声音。

⑪激飏(yáng):鼓动疾飞。熛(biāo)怒:形容风势像火焰般怒号。熛:火势飞扬。

⑫耾耾(hóng hóng):风声。雷声:言风声如雷。

⑬回穴:风向不定,疾速回荡。错迕(wǔ):盘旋错杂貌。

⑭蹶(jué)石:摇动山石,飞沙走石。蹶:撼动。伐木:摧断树木。

⑮梢(shāo)杀林莽(mǎng):摧毁树林和野草。梢杀:指毁伤草木。莽:草丛。

⑯被丽披离:皆连绵词,四面分散的样子。

⑰冲孔动楗(jiàn):只能冲击小洞和动摇门栓,形容风的力量已甚微弱。冲孔:冲进孔穴。动楗:吹动门闩。楗:门闩。

⑱眴(xuàn)焕粲烂:皆连绵词,形容景物鲜明,是风埃逐渐平息以后色彩鲜明光华灿烂的样子。

⑲离散转移:形容微风向四处飘散的样子。

⑳飘举:飘飞飘动的意思。升降:偏义复词,“升”意。乘凌:上升。乘:升。

㉑邸(dǐ):通“抵”,触。华:同“花”。振气:散发香气。

㉒芙蓉之精:芙蓉的花朵。精:通“菁”,即华(花)。

㉓猎:通“躐”,践踏,此处为吹掠之意。蕙(huì):香草名,和兰草同类。离:历,经过。秦蘅:本产于秦地(今天水一带)的一种杜衡。

㉔概:古代量谷物时刮平斗斛的器具,这里是说风在树木的顶上吹过。新夷:即辛夷,又名木笔,是一种香草。被:覆盖,此处为掠过之意。荑(tí)杨:初生的杨树。

㉕回穴冲陵:回旋于洞穴之中,冲激于陵陆之上。冲:冲撞。陵:通“凌”,侵袭。

㉖萧条众芳:使各种香花香草凋零衰败。萧条在此处用为动词。

㉗倘佯(cháng yáng):犹“徘徊”。中庭:庭院之中。一说即位置居中的庭院。

㉘玉堂:玉饰的殿堂,亦为殿堂的美称。

㉙跻(jī):上升,登上。罗帏(wéi):用丝罗织成的帷幔。

㉚洞房:指宫殿中深邃的内室。洞:深。

㉛直:特意,特别。憯(cǎn)凄:凄凉悲痛的样子。惏栗:寒冷的样子。

㉜增:通“层”,重复,反复。欷(xī):唏嘘。本是叹息或叹息声,这里是说在酷热的天气,遇到一阵清凉的风吹来,不禁爽快地舒了一口气。

㉝愈病:治好病。析酲(chéng):解酒。酲:病酒,酒后困倦眩晕的状态。

㉞发明耳目:使耳目清明。发:开。明:使之明亮。

㉟宁体便人:使身体安宁舒适。

㊱塕(wěng)然:风忽然而起的样子。

㊲堀(kū)堁(kè):风吹起灰尘。堀:冲起。堁:尘埃。

㊳勃郁烦冤:抑郁不平、烦躁愤懑。形容风回旋的样子。

㊴沙堁:沙尘,沙土。死灰:冷却的灰烬。

㊵骇:惊起。此处为搅动之意。溷(hùn)浊:指污秽肮脏之物。溷:通“混”。腐馀(yú):腐烂的垃圾。

㊶邪薄:指风从旁侵入。邪:通“斜”。薄:迫近。瓮牖(wèng  yǒu):以破瓮做窗户,表示贫穷人家。

㊷室庐:指庶人所居住的简陋小屋。庐:草屋。

㊸憞(dùn)溷:烦浊的样子。郁邑:忧闷。

㊹殴温致湿:驱来温湿之气,使人得湿病。殴:通“驱”。

㊺中(zhònɡ)心:进入人的内心。惨怛(dá):悲惨忧伤。怛:痛苦。

㊻造热:使人发烧。

㊼中唇:吹到人的嘴唇上。胗(zhěn):唇疮。

㊽得目为蔑:吹进眼里就得眼病。

㊾啗齰嗽获(dàn zé sòu huò):形容人受风得病后口动的样子。啗:吃。齰:咬。嗽:吸吮。获:大叫。

㊿死生不卒:形容人得了风疾,处于不死不活状态。生:活下,指病愈。卒:终了。

参考译文

楚襄王在兰台宫游玩,由宋玉、景差陪同。一阵风飒飒吹来,楚襄王就敞开衣襟迎着吹来的清风,说:“这风好爽快呵!这是我与百姓共同享受的吗?”宋玉回答道:“这只是大王享受的风,百姓怎么能与王共同享受它呢?”

楚襄王说:“风,是天地间流动的空气,它普遍而畅通无阻地吹送过来,不分贵贱高下都能吹到。现在你却认为只有我才能享受它,难道有什么理由吗?”宋玉答道:“我听老师说,枳树弯曲多叉,就容易招致鸟来筑巢。有洞穴的地方就有风进来。由于所依托的环境条件不同,风的气势也就不同了。”

楚襄王问道:“那风,最初是从哪里生成的呢?”宋玉答道:“风在大地上生成,从青蘋的叶尖上兴起,逐渐扩展到山谷,在大山洞口怒吼,沿着大山坳,在松柏林下狂舞。疾风往来不定,形成撞击物体的声音,风势鼓动疾飞,犹如怒火飞腾,风声如雷,风势交错相杂。飞砂走石,大风摧树折木,摧毁树林和野草。等到风势逐渐平息下来,(风力微弱)四面散开,只能冲击小洞和动摇门栓。(风定尘息之后)景物显得鲜明灿烂,微风渐渐向四面飘散。所以使人感到清凉舒畅的雄风,就飘飞上升,凌越高高的城墙,进入深宫。它吹动花草,散发香气,在桂树和椒树之间往来回旋,在疾流的水徊上缓缓飞翔。正吹拂芙蓉的花朵,掠过蕙草,经过秦蘅,吹过新夷,掠过初生的杨树。它回旋于洞穴之中,冲激于陵陆之上,致使各种芳草香花凋零殆尽。然后风就在院子里徘徊,向北吹进宫室,上升到丝织的帷帐里,进入深邃的内室,这才成为大王的风了。所以那种风吹到人身上,其情状特别凄凉寒冷,清凉的冷风使人为之感叹。清清凉凉的,既能治病,又可解酒,使人耳聪目明,身心安宁,这就是所说的唯大王所有的雄风呀!”

楚襄王说。“你对这件事解说论述得太好了!那么老百姓的风,是不是也可以说给我听听呢?”宋玉回答说:“老百姓的风是从冷落偏僻的小巷中忽然刮起来的,扬起的尘土,烦躁愤懑地回旋盘转,冲击空隙、侵入门户。刮起尘沙,吹散灰烬。搅起污秽肮脏的东西,扬起腐烂的垃圾,从旁侵入用破瓮口做的窗户,一直吹到百姓住的简陋草屋里。所以那种风吹到人身上,其情状特别令人烦浊忧闷,(此风)驱来温湿之气,使人得了湿病,进入人的内心,使人悲惨忧愁,生病发烧。风吹到嘴唇上就生唇疮,吹到眼睛上就得眼病,受风得病后使人嘴巴抽搐、咬牙吮咂大叫,陷于半死不活状态。这就是所讲的老百姓的雌风呀。”

思考题

宋玉为何要将风划为“雄风”“雌风”?说说你的理解。

(欢迎大家在文末留言区畅所欲言)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关作文

学弈·文言文翻译 两小儿辩日文言文翻译 自相矛盾·文言文翻译 杨氏之子·文言文翻译 东方朔《上书自荐》翻译 《郁离子·良桐》翻译 刘彻《李夫人赋》翻译 韩婴《韩诗外传·伯牙鼓琴》翻译 《通鉴纪事本末·曹操篡汉》(下)翻译

推荐热门作文

《墨子·兼爱中》翻译 《墨子·兼爱下》翻译 《墨子·非攻中》翻译 《墨子·非攻下》翻译 《孟子·有为神农之言者许行》翻译 袁枚《与薛寿鱼书》翻译 《汉书·刘德传》翻译 《汉书·刘交传》翻译 《荀子·非十二子》翻译 《荀子·天论》翻译