位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

勃洛克《我朝气蓬勃,年轻多情……》原文及赏析·〔苏联〕

作者:张易萱  时间:2023-02-03 14:59:57

《〔苏联〕勃洛克·我朝气蓬勃, 年轻多情……》

我朝气蓬勃,年轻多情,

我热诚祈祷,心绪不宁,

神秘的槭树啊, 我始终

倾心向你,我全身青青。

和煦的风吹过片片树叶,

枝条祈祷着,颤抖不停,

面朝那天上灿烂的星辰,

赞美的泪发出阵阵芳馨。

这如梦似幻的苍白日子,

你来欣赏自己艳丽衣裙,

在辽阔天幕下深思冥想,

在绿树浓荫里沉入梦境。

我向你倾吐我缥渺的梦

你孤零零,也对我钟情,

绿树啊,我忧郁地和你,

和你在一起,直到夜深。

(杨清容 译)

勃洛克是苏联象征派诗的代表。《我朝气蓬勃,年轻多情……》是他的成名作《美人集》里一首脍炙人口的作品。《美人集》是他一九○一年至一九○三年的作品结集,其中大多数是情诗,人们称它是“抒情诗体的日记”。那时,诗人正爱着著名化学家门捷列夫的女儿留波芙·门捷列耶娃,他那敏感的心尝遍了相思的甜酸苦辣,几乎苦恼到要自杀的地步。在诗集中,爱情以其微妙的密码式的语言,委婉含蓄地流露出来,爱情本身似乎成了一曲圣歌、一种象征,成了对“美人”的祈祷与膜拜。诗人运用和谐对称的音调、空灵恍惚的意象,造成了一个香雾缭绕的诱人幻觉,使得《美人集》闪现着与众不同的艺术光彩。 《我朝气蓬勃,年轻多情……》正体现了这一特点。

读这首诗有一种甜蜜而忧郁、温馨夹杂着苦涩的感觉,仿佛被一丝看不见的线牵动着情肠。其中那“神秘的槭树啊,我始终/倾心向你,我全身青青”、 “我切切私语着缥渺的梦”,还有“祈祷着,颤抖不停”,表明“我”的爱专注、深情、炽烈。而“你孤零零,也对我钟情”又写出了姑娘的纯情。两人那种既爱又怕,欲前又止,情投意合的神态;那种柔声低语,情泪涟涟,目眩神醉的情景,都暗示得恰到好处。

这首诗一个主要的艺术特色,是人的物化和物的人化。拟物与拟人的交织,将诗引向深远。勃洛克强调恋人之间的亲近, 自然形象与恋人形象合而为一,化作爱情的象征。诗中,人的形象与植物形象互变,抒情主人公黄昏来到郊外,看见一株槭树好似娟娟的少女亭亭玉立,树叶飒飒作响,象是轻声细语地向人问候,他便产生了奇异的感觉,感觉自己身体起了变化:“倾心向你,我全身青青”,他也是一棵树了,他是那槭树的亲密伴侣,他们早就相爱了。这样,人变成了树,有人的灵魂的树。树也仿佛变成人的形:她摆弄着漂亮的绿色衣裙,顾盼生姿,对抒情主人公一往情深。她的衣裙散发着青春的气息,她的舞姿里有令人心醉的微笑。他俩情意绵绵,互诉衷肠,于是树又变成了人,这是一种物与人的互相变幻。其次是诗中视觉形象与嗅觉形象的互变也是高超的。月光下的树叶颇象闪烁的泪花,树的影子在诗人眼前渐渐消逝,出现了一个眼里噙泪,虔诚祈祷的少女形象。这时, 田野的芬芳,记忆中少女的温馨……这些刺激引起诗人强烈的反应,感官的各种渠道汇合一处,芳香与泪光联系起来:“面朝那天上灿烂的星辰,/赞美的泪发出阵阵芳馨。”这里,主人公有热切的愿望,渴求同大自然契合无间,这正如波德莱尔所说:“你对于外物的凝视竟使你忘记了你自己底存在,并且立刻和它们混合起来了。”

另外,人与自然的巧妙契合。在勃洛克的诗中,先是人对美好理想的呼唤与追求(如“我热诚祈祷……”),然后是把人的“热情”、“忧郁”加在自然的身上(如“我忧郁地和你,/和你在一起),使人与自然界融为一体,达到圆满的结合。

(周安平)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

索洛乌欣《野花》原文及赏析·〔苏联〕 马雅可夫斯基《夜》原文及赏析·〔苏联〕 马雅可夫斯基《致谢尔盖·叶赛宁》原文及赏析·〔苏联 别德内《指路的星星》原文及赏析·〔苏联〕 西蒙诺夫《等着我吧……——献给B.C.》原文及赏析·〔 帕斯捷尔纳克《邂逅》原文及赏析·〔苏联〕 施巴乔夫《要善于珍惜爱情》原文及赏析·〔苏联〕 阿赫玛托娃《爱情》原文及赏析·〔苏联〕 帕斯捷尔纳克《倘若你爱别人的沉重的十字架》原文及赏

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析