位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

帕斯捷尔纳克《邂逅》原文及赏析·〔苏联〕

作者:张易萱  时间:2023-02-02 21:35:45

《〔苏联〕帕斯捷尔纳克·邂逅》

 

会有一天,雪落满了道路,

盖白了倾斜的屋檐,

我正想出门松松脚——

是你,突然站在门前。

 

你独身一人,穿着秋大衣,

没戴帽,也没穿长筒靴,

你抑制着内心的激动,

嘴里咀嚼着潮湿的雪。

 

树木和栅栏

消逝到远远的迷雾中,

你一个人披着雪

站在角落里一动不动。

 

雪水从头巾上流下,

滚向袖口缓慢地滴落,

点点晶莹的雪粉,

在你那秀发上闪烁。

 

那一绺秀发的柔光

映亮了: 面庞、

头巾和身影,

还有这薄薄的大衣。

 

雪在睫毛上溶化了,

你的眼里充满忧郁,

你的整个身形匀称、和谐,

仿佛是一块整玉雕琢。

 

你曾是那样被带走的,

我的心灵

好象被镀了锑的钢刀

深深地划下了血痕。

 

你那美丽的面容,

将在我的心中永驻,

因此,我不再过问

人世间的残酷。

 

啊,为了这些回忆,

愿雪中的夜加倍地伸延,

在我们两人的中间,

我不能划开一条分界线。

 

当我们在世间已不再存在,

只剩下那些年心的审判和创伤,

没有人想去问津:

我们是谁,又来自何方?

(刘湛秋 译)

帕斯捷尔纳克的这首《邂逅》是一首心态诗,是一幅满溢着苦涩与甜蜜的心画。

“会有一天……是你,突然站在门前。”诗作一开始,就把我们带入感人的幻境。 “会”字在这里暗示出“你”已远离了“我”。接下来,诗人对不期而遇的“你”进行了细致入微的描写,这二十行的细节描写使我们感觉到: “你”不仅美丽(仅仅从“你的整个身形匀称、和谐,/仿佛是一块整玉雕琢”两句便可看出),而且, “你”和“我”之间曾有过一段剪不断,理还乱的感情纠葛,因为邂逅相见时, “你抑制着内心的激动”,而且“你的眼里充满忧郁”。这里的“你”是谁?是诗人曾热恋过的情人?是得而复失的一段美好的记忆?形象的不确定性增加了诗作的意蕴。写到这里,诗人从幻觉中回到现实: “你曾是那样被带走的,/我的心灵/好象被镀了锑的钢刀/深深地划下了血痕。”显然, “你”的离去曾使“我”痛苦,但“我”却对你难以忘怀,因为, “在我们两人的中间,/我不能划开一条分界线。”这首诗写于三十年代。也许,这里还有另外的无言的痛苦?

这首诗的动人之处在于它所抒发的那深沉而绵长的柔情,在于能把诗人心灵中隐蔽的复杂而细微的意绪用最简洁、朴素的语言传达出来,使我们在类似音乐的感受中,体味诗人的悲凉情绪,产生心灵的共振。从思想性来说,这种情绪属于个人的感情空间,不一定有多大的社会意义,然而它也是人生情感经历的一部分,所以仍能在我们的心潮中激起感情的涟漪。

这首诗在艺术上的突出特点,就是强调了审美主体的主观感受,并且把这种感受变为鲜明的形象。诗人不但善于选择典型的物景来表现内在的感情,而且还充分调动起形象思维,运用情境转换方法,通过幻象与具象的交织,忽实忽虚、忽来忽往、时空交错地宣泄情绪,使诗产生了一种动感,让读者的心潮随着情境的转换而起伏,不知不觉地流进诗人情韵的河流里。

另外,这首诗把音乐美、绘画美和抒情美有机地结合在一起。诗人要表达的是一种沉郁的感情,于是他采用了一种极为舒缓的节奏,让心灵的旋律静静地流动在诗行间。合着这一旋律,诗人又给我们展开了一幅动态的冷色调的画面,而诗作的感情就随着这旋律与画面流进了我们心里,当我们读到“没有人想去问津:/我们是谁,又来自何方”的时候,我们也仿佛忘记了: “我们是谁,又来自何方?”

(傅宗洪)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

索洛乌欣《野花》原文及赏析·〔苏联〕 马雅可夫斯基《夜》原文及赏析·〔苏联〕 马雅可夫斯基《致谢尔盖·叶赛宁》原文及赏析·〔苏联 别德内《指路的星星》原文及赏析·〔苏联〕 西蒙诺夫《等着我吧……——献给B.C.》原文及赏析·〔 施巴乔夫《要善于珍惜爱情》原文及赏析·〔苏联〕 阿赫玛托娃《爱情》原文及赏析·〔苏联〕 帕斯捷尔纳克《倘若你爱别人的沉重的十字架》原文及赏 古米廖夫《蔚蓝的星》原文及赏析·〔苏联〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析