位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

奥赖利《白玫瑰》原文及赏析·〔英国〕

作者:张易萱  时间:2023-02-03 14:31:05

白玫瑰

〔英国〕奥赖利

红玫瑰低诉激情,

 白玫瑰吐露爱情气息;

哦,红玫瑰是一只鸷鹰,

 白玫瑰像鸽子咕咕低语。

我将一朵红兼白玫瑰蓓蕾送赠,

 在花瓣边上有一点儿羞红,

因为最纯洁,最甜美的爱情,

 表现在两唇热烈一吻之中。

(李霁野译,选自《妙意曲》)

【赏析】

奥赖利(1844—1890),是英国文学史上称之为“维多利亚时代”的诗人,他的《白玫瑰》一诗,是一首构思精妙的爱情之歌,如同一杯浓烈芬芳的美酒。

同是以花为象征物,中国古代诗人往往喜欢以荷花、蔷薇之类来比喻或暗示爱情,而西方诗人则对玫瑰情有独钟。如奥赖利的同胞、先行者罗伯特·彭斯,他早就以玫瑰来比况爱情了,《一朵红红的玫瑰》就是咏唱他所爱的姑娘的名作。奥赖利此篇,可以说是老题材的新发展,古老琴弦上弹奏的新歌。

新就新在构思精巧,使传统题材得到了艺术表现。“红玫瑰低诉激情,/白玫瑰吐露爱情气息”,诗人不仅仍然以玫瑰象征情爱,而且从颜色上“红”“白”分写,而且继之以连环式或称复合式的比喻:“红玫瑰——鸷鹰——男性”,“红玫瑰——鸽子——女性”。这样,诗的意象较之前人那种简单地以玫瑰比爱情的类比要丰满和曲折得多,何况它不仅诉之于读者的视觉,而且诉之于读者的听觉,有视与听的双重美感。最妙的是诗人在“红”“白”分写之后,又将二者合二为一,同时更作为局部的令读者会心一笑的比喻,那“红兼白玫瑰蓓蕾”和“两唇热烈一吻”,极见诗人的联想之妙,使全诗通体生辉。

(李元洛)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

英国诗两首 比尼恩《世界呵,变得高贵些》原文及赏析·〔英国〕 休姆《落日》原文及赏析·〔英国〕 亨特《珍妮吻了我》原文及赏析·〔英国〕 彭斯《苏格兰人》原文及赏析·〔英国〕 弗林特《乞丐》原文及赏析·〔英国〕 阿尔丁顿《傍晚》原文及赏析·〔英国〕 劳伦斯《绿》原文及赏析·〔英国〕 蒲伯《海姆普敦宫》原文及赏析·〔英国〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析