位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

劳伦斯《绿》原文及赏析·〔英国〕

作者:张易萱  时间:2023-02-02 20:56:37

《〔英国〕劳伦斯·绿》

天空一色苹果绿,

天空是阳光下举着的绿色美酒,

月亮是其中一片金色的花瓣。

她睁开她的眼睛,绿莹莹地

眼波闪耀,象未绽的花蕾一般纯,

第一次,此刻第一次为人瞥见。

(裘小龙 译)

德·赫·劳伦斯不仅是英国著名的小说家,而且是杰出的诗人。由于他曾与意象派诗歌运动关系密切,他的诗又具有意象派诗歌的特征,因而有的评论家认为“他的作品放在意象派集子中天然浑成”。《绿》就是他这类诗歌的代表作。

《绿》这首诗只有两节,第一节描写黎明时分诗人看到的天空的美景:一觉醒来,晓月未沉。天空晶莹透明,一片苹果绿,宛如阳光下绿色的美酒,悬挂在天际的月牙犹如飘浮在美酒中的一片金黄色的花瓣。诗人似乎只是停留在一般情景和瞬时知觉的描绘上,似乎只是在对景物作直接、客观的呈现。但是诗人精心选用了苹果绿的天空、阳光、美酒、月牙和金色的花瓣,这些迷人的景物不仅形成色彩明暗的对比,而且还暗示了线条、形状的组合。 所以, 一经诗人之手, 这些景物立刻成为一幅赏心悦目的画面。

在诗的第二节, 诗人似乎突兀地转入对他爱人的描写: 就在这清新迷人的黎明, 爱人睁开双眼, 清澈碧绿, 纯洁如蓓蕾初开。 诗人第一次惊喜地发现她那淡绿的眼睛如此楚楚动人。 至此,诗人骤然收笔,结束全诗, 让读者在无限的联想中去玩味, 去体验诗人的未尽之意。

“绿”是诗的题旨, 也是全诗的基调。 乍一看来, 诗人似乎以并列的形式呈现出两个毫不相关的意象: 黎明的天空和爱人的眼睛。 但读者稍一留意就会发现, 诗人言在此意在彼。 两个意象之间存在着相似, 存在着相互连接的纽带, 因而读者可以迅速而又自然地从一个意象跳跃到另一个意象。 这根纽带就是一个“绿”字。 这种跳跃不仅表现了诗人敏锐的观察和感受力, 同时也为读者留下了遐想的空间。 从诗人再现的美感经验中, 读者会豁然开朗, 分享诗人的愉悦。 难怪有的评论家称这首诗是 “绿的狂想曲”。

就语言而论, 《绿》这首诗堪称意象派诗歌的典范。 诗人惜墨如金, 对客观事物进行直接处理, 摒弃了“任何无益于表现的词汇”,更没有丝毫“抽象的说教”, 全诗字字珠玑。 但是, 诗人在以文字为色彩来勾勒意象、 用鲜明的意象来捕捉生活中瞬时的美感经验的同时,又将感官意象和思想情感结合起来,寓情于景, 情景交融。 尽管在诗中我们难以找到一句感情洋溢的词语,也看不到赞叹的字眼,但诗人惊喜陶醉的神态却呼之欲出,栩栩如生。诗人的个人感受完全能为读者所理解和体验。

(廖七一)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

英国诗两首 比尼恩《世界呵,变得高贵些》原文及赏析·〔英国〕 休姆《落日》原文及赏析·〔英国〕 亨特《珍妮吻了我》原文及赏析·〔英国〕 彭斯《苏格兰人》原文及赏析·〔英国〕 弗林特《乞丐》原文及赏析·〔英国〕 阿尔丁顿《傍晚》原文及赏析·〔英国〕 蒲伯《海姆普敦宫》原文及赏析·〔英国〕 霍思曼《千树中最娇》原文及赏析·〔英国〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析