位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

阿贝尔蒂《伤员》原文及赏析·〔西班牙〕

作者:张易萱  时间:2023-02-03 11:13:57

伤员

〔西班牙〕阿贝尔蒂

“妹妹,把头巾给我,

因为我的伤势严重。”

“告诉我,你要什么颜色,

橄榄绿,还是玫瑰红?”

“我要那块绣花的头巾,

在它的四个角上

绣着你的心。”

(赵振江译,选自《陆地上的海员》)

【赏析】

这是一首“对话”体的诗。

对话的双方显然是一对具有恋情的男女。如果将诗理解为一种恋情经验的披露,也未尝不可,问题就在于对话的双方巧妙地隐去,角色不明,对话的性质因而不见得属于经验事态的审美透视;对其所蕴含的一重人生体验况味的索取占有,似乎才是解读的唯一思路。

这首诗毋宁看作为一种存在依恋情绪的最大限度的澄明、解构。对话双方的角色不明,事实上确保了诗体以一总万的经验概括意味。诗体的形式结构愈是明朗直观,让不同的读者都看到了他所想象的哈姆莱特,见仁见智,诗创造的智慧散发着更为隽永的审美况味,令人沉湎而不知其所至。

诗的第三、四句应该注意。因为诗的意义生成取决于对话的男方,这两句为男性的话语所裹取、挟持,是否体现了对话的这一方总之都要保护,在钢铁般的森严壁垒中似乎才将确证了“这一方”受保护的观念价值。而一、二诗句,五、六诗句恰恰处于保护者的本就构造位置上,诗性智慧因而现出其阳刚之气的决断。只是保护的意指迫于情势地从对话双方互为存在为前提,而又共同激励鼓舞的情况中显豁,那种决断的气魄似乎又有了些阴柔倾向,喁喁私语的情调,存在的依恋情绪所以弥漫于对话过程之上,而颠覆了对话既要明确的共识的隐衷,人之存在的原始态度。诗题“伤员”这个意象不正蕴含着人之存在不适意基本感伤一面吗?

(刘阶耳)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

希梅内斯《歌》原文及赏析·〔西班牙〕 希梅内斯《码头》原文及赏析·〔西班牙〕 迪埃戈《索里亚的屋顶》原文及赏析·〔西班牙〕 希梅内斯《十月》原文及赏析·〔西班牙〕 克鲁斯《万物的答复》原文及赏析·〔西班牙〕 阿莱桑德雷《老诗人的手——洛佩·德·维加》原文及赏 纪廉《我们的空气》原文及赏析·〔西班牙〕 阿莱桑德雷《占有》原文及赏析·〔西班牙〕 阿尔维蒂《农民》原文及赏析·〔西班牙〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析