位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

米斯特拉尔《提示》原文及赏析·〔智利〕

作者:张易萱  时间:2023-02-02 22:19:46

《〔智利〕米斯特拉尔·提示》

 

你别把我的手握紧。

长眠的时辰总要来到,

那时我双手合抱,

上面堆着许多尘土和黑影。

 

你会说:“我不能爱她,

因为她的手指纷纷脱落,

象是熟透的麦穗。”

 

你别吻我的嘴唇。

幽暗的时刻总要来临,

那时我躺在阴湿的地上,

嘴唇已经荡然无存。

 

你会说:“我爱过她,

可现在再也不能,

因为她已闻不到我的亲吻。”

 

我听了你的话会感到苦恼,

你说得未免荒唐,

当我手指脱落的时候,

我的手将放在你头上,

我呼出的气息

将拂过你忧虑的脸庞。

 

别再碰我,如果说我给你的爱情

在我张开的双臂,

在我的嘴唇、我的项颈,

那只是一派谎言,

如果你以为得到了一切,

也只是象孩子在骗自己。

 

因为我的爱不仅是

这具冥顽疲惫的躯体,

穿上悔罪衣就索索发抖,

我感情升华时它却落后。

 

我的爱不在嘴唇,而在亲吻;

不在胸脯,而在声音:

它是上帝的一阵清风

吹透了我这暂寄尘土的血肉!

(王永年 译)

这首诗选自米斯特拉尔的第一部诗集《绝望》,是对已逝的美好爱情的回忆。

初恋的感受使诗人的心中充满了融融春意。她倾诉着:爱不是在“躯体”,不是在“嘴唇”;如果爱情仅在“我”的“双臂”和“项颈”, 那只是浅薄的理解, “只是一派谎言”。生命是短暂的、有限的,但“暂寄尘土的血肉”之躯却能被爱的“清风”吹透!所以,当情人因为她肉体的消失而不爱她的时候,她感到苦恼。

诗人紧紧抓住灵魂与肉体的关系,认为爱之于肉体和灵魂,后者才是最重要的;爱是升华的情感,是神圣的精神实体,是萦绕于胸中的缠绵、深厚、坚贞、高洁,因而是无限美好的人性境界和心灵圣坛。爱是永存的,它通过对肉体、生命的超越,获得了永恒的、高于躯体的价值,所以它是不会随肉体的消失而泯灭的。

前面几节的幻象,都为虚拟,是为了推出诗的主旨——尽管肉体终要消失,但爱心至死不泯——而假设的。诗人的独特之处在于不是使用抽象的论叙,而是采取了她惯常的、用虚拟的超实幻象将诗的主旨具体化、形象化的手法,显出了诗人的特有风格和高超技巧。诗人执着、深沉、火热、真切的爱之表白,不仅表达了她对爱的坚贞,同时也为后来遭到不幸所带来的巨大悲痛埋下了伏笔。正因为有此诗这样的对美好爱情的描绘,才有《死的十四行诗》那样的悲怆与忧郁。

全诗尽管有一种伤感的基调,但仍体现了诗人清新晓畅、委婉和谐的诗美追求,笔触亦犀利、热情、真挚,表现出与现代主义迥然不同的诗风,很好地突出了作品的潜在意蕴:少女的爱情觉醒。

(叶 潮)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

外国诗三首 〔芬兰〕索德格朗《勿收金宝》赏析 〔瑞典〕埃凯洛夫《无形的存在》赏析 〔德国〕赫塞《春》原文+赏析 〔俄国〕丘特切夫《失眠》原文+赏析 〔英国〕蒲伯《海姆普敦宫》原文+赏析 〔法国〕艾吕雅《受了饥馑的训练》原文+赏析 邓南遮《松林中的雨》原文+赏析·意大利 埃利蒂斯《疯狂又疯狂的船》原文+赏析·〔希腊〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析