位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

白朗宁《歌》原文及赏析

作者:张易萱  时间:2023-02-02 22:19:14

《〔英国〕白朗宁·歌》

一年恰逢春季;

一天正在早晨;

早上七点钟整;

山边沾着露珠;

云雀正在展翼,

蜗牛趴在刺丛;

上帝安居天庭——

世界正常有序!

(杨苡 译)

“一年之计在于春, 一日之计在于晨”,这是中国两句古老的成语。对“春”、 “晨”的喜爱显然是世界共同的; 白朗宁的这首诗就这样开了头: 明媚的春光,清爽的早晨。全诗总共八行,诗人没有更多的描写,但留给读者的却是可以充分发挥想象力的广阔空间:蓝天,白云,绿草如茵,露珠晶莹。在灿烂的阳光下,滴滴露珠闪烁着绚丽的光彩, 映衬出一个美妙的大千世界……乍看起来,这是一首描写风景、讴歌太平盛世的颂歌。如果仅此而已,我们总觉得有点儿不满足,还想从这短短的诗行中寻觅点什么。

白朗宁的作品包含着丰富的信息和微妙的感情,有很高的技巧。读者要体会其精髓并不容易。与他同时代的文学评论家就曾把读他的诗比喻作“爬冰山”,可见其难。在第二节诗中, “云雀”与“上帝”并列, 看他们多么逍遥自在: 一个“正在展翼”,一个“安居天庭”。其实这里的“上帝”到底指谁是需要深究一下的。让我们看看诗人所处的时代——英国产业革命接近完成,资本主义迅猛发展,工人生活陷入困境。诗人心目中的上帝和虔诚的教徒心目中的上帝完全是不同的,因为他对虚伪的宗教历来持谴责态度,他的另外两首诗《忏悔的故事》和《圣普拉西德教堂的主教吩咐后事》足可证明。白朗宁夫人在为童工呼号的代表作——《孩子们的哭声》中就直言不讳了:“上帝的模样跟我们老板一样。”由此可见,诗中的“上帝”不过是当时社会中达官显贵的代名词罢了。至于与云雀对比的蜗牛, 一个天上,一个地下,显然是指世间的普通老百姓。英语中蜗牛一词,其含义就是“行动迟缓、懒惰疲塌的人”,芸芸众生在这些“上帝”们的心目中就是这样的可怜虫。 “刺丛”绝不是什么可以安居乐业的地方,一个“趴”字更加形象生动地表现出他们所受的磨难。因此那“正常有序”的世界只是一种表面现象, 其中包含着多少血和泪!在这良辰美景之中, 残酷的现实更加令人难以容忍。诗人用巧妙的比喻, 用含蓄的、典型的英国的讽刺手法, 揭露了社会的不平。

(曾彦一)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

外国诗三首 〔芬兰〕索德格朗《勿收金宝》赏析 〔瑞典〕埃凯洛夫《无形的存在》赏析 〔德国〕赫塞《春》原文+赏析 〔俄国〕丘特切夫《失眠》原文+赏析 〔英国〕蒲伯《海姆普敦宫》原文+赏析 〔法国〕艾吕雅《受了饥馑的训练》原文+赏析 邓南遮《松林中的雨》原文+赏析·意大利 埃利蒂斯《疯狂又疯狂的船》原文+赏析·〔希腊〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析