位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

索德格朗《星星》原文及赏析

作者:张易萱  时间:2023-02-07 06:24:10

星星

〔芬兰〕索德格朗

夜色朦胧

我在台阶上谛听;

星星蜂拥进花园

我却伫立于黑暗。

听,一颗星星溅落!

你别赤脚在草坪上徘徊

我的花园里布满星星的碎片。

(张讴译,选自《20世纪世界女诗人作品选》)

【赏析】

《星星》一诗所描绘的是一次约会的片段。约会的人物,一个是作为抒情主人公的“我”,按照惯例,这里的“我”即诗人自我;另一个是“你”所指代的“我”的恋人或朋友。约会的地点是“我”的花园。约会的时间当在初夜。

此诗用语十分洗练,情感表现也极为蕴藉。开篇一句暗示了“我”是在夜色朦胧中踱入花园的,“我”的所来之由诗人没有交代,“我”在台阶上的谛听,其目的是什么,此时此刻,我们尚不清楚,虽然在谛听中,“星星蜂拥进花园”,但这一外在的自然现象的发生,并不是为了应和她(或他)的主观动机。接下来,因了星光的返照,“我”不由自主地对自己置身于黑暗顿生感慨,对于感慨的具体内涵,诗人仍然不加丝毫的透露。追随着诗人的笔墨,在“一颗星星溅落”之后,我们突然发现这夜幕笼罩下的花园已有了第二者“你”的存在,他(或她)究竟是什么身份、什么时候出现的,诗人统统置之脑后,甚至两人相见的情形也只字不提,于是乎诗末两句“你别赤脚在草坪上徘徊/我的花园里布满星星的碎片”是善意的调侃,还是严肃的警戒,笔者实不敢妄断。不难看出,抒情主人公先前的种种行为和心理变化,皆是因“你”而起,至于其他的谜团,还是由读者根据自己的生活体验去破译。诗人在此采用含而不露、露而不浮的艺术手法的意图,恐怕正是为了给读者留下充分的想象余地,从而最大地扩充此诗的心理空间吧。

(李桂萍)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

〔芬兰〕索德格朗《勿收金宝》赏析 索德格朗《在那大森林中……》原文及赏析·〔芬兰〕 索德格朗《勿收金宝》原文及赏析·〔芬兰〕 索德格朗《秋天最后的花朵》原文及赏析 索德格朗《冷却的白昼》原文及赏析

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析