位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

华兹华斯《水仙》原文及赏析·〔英国〕

作者:张易萱  时间:2023-02-03 12:12:51

《〔英国〕华兹华斯·水仙》

 

我独自漫步,象山谷上空

独自飘游的一朵云霓,

蓦然举目,我望见一丛

金黄的水仙,缤纷茂密;

在湖水之滨,树荫之下,

正随风摇曳,舞姿潇洒。

 

连绵密布,似繁星万点,

在银河上下闪烁明灭,

这一片水仙,沿着湖岸

排成延续无尽的行列;

一眼便瞥见万朵千株,

摇颤着花冠,轻盈飘舞。

 

湖面的涟漪也迎风起舞,

水仙的欢悦却胜似涟漪;

有了这愉快的伴侣,

诗人怎能不心旷神怡!

我凝望多时,来不及细想,

这美景的恩泽有多么深广;

 

从此,每当我倚榻而眠,

或情怀抑郁,或心绪空灵,

水仙啊,便在心目中闪现——

那是我孤寂时分的仙境;

我的心情便欢情洋溢,

和水仙一道舞踊不息。

(杨德豫 译)

美是在不知不觉间被发现的。但它需要一种契机, 只有获得了这种契机,它才有可能被发现。也就是说, 只有当人的主观心灵和客观事物在那一瞬的交融之中,形成一种对应,彼此进入,只有在这神秘的一瞬,那生命的潜流才会被唤醒,那沉睡的埃斯特惕克才会睁开惺松而迷蒙的眼睛。你在无意间发现一丛金黄的水仙,甚至仅仅是一丛杂草,它们恰到好处地进入你的视觉,再伸进你的梦中,伸进你的心灵深处,在那里面开花,成千上万颗花蕾含苞欲放。也许只仅仅是一种幻觉,是它真的开花了呢?还是你看花了眼呢?也许确实是真的,也许仅仅是转瞬即逝的幻觉。你就这样盯着它,凝视着它,一动不动地,眼睛也不眨一下, 眼前的一切都开始模糊起来。大地天空,雾霭云霓,花草树木,山川河流,一切的一切都开始模糊起来,变成一种混沌,一种迷朦, 天旋地转,你那幽深莫测的心地长廊开满缤纷的花朵,你那潜意识深处沉睡的暗河开始传来讯息,那一团飘荡不散的混沌摇荡着你的心旌,延续成无尽的行列,幻化成一种湿漉漉的灵气,包围你,浸渍你,让你在一阵昏眩过后,进入一种空间旷达和澄澈的境界。世界又还原成原先的世界,但它又不尽是原先的世界,因为它里面已溶入了你的精血和灵魂;你也如梦初醒,但你又不完全是原先的你,因为你已和自然的精灵进行了一次神秘的交感。

从此,你始终抹不去那一瞬之间的印象,始终有一行行无尽的金黄的水仙花冠在你的灵魂上跳舞,你睁眼也见,闭眼也见。你情怀抑郁之时它来安慰你,你孤独寂寞之时它来陪伴你,它成了你遥想和冥望的仙境。其实,究竟是它还是你?恐怕你自己都变成了水仙的化身。你的身上已浸染了水仙的芬芳,你和水仙在那一瞬已合而为一,物我两忘。那水仙花冠将永远和你的心绪舞踊不息。

你这忘情的精灵,你超凡脱俗,你自在而消闲,你灵动而智慧。你生活在一团湿雾之中,这一次短暂的生命的交融,这一个完整的生命体验的过程, 把你的灵魂又放逐到了一个新的高地。 明天, 你是看见一株玫瑰呢? 一个丁香呢?还是一丛金菊?

(阮化文)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

《华兹华斯:致杜鹃》赏析 《华兹华斯:刈麦女》赏析 《华兹华斯:露茜组诗(选一)》赏析 《华兹华斯:咏水仙》赏析 华兹华斯《孤独的割禾女》原文+赏析·〔英国〕 华兹华斯《我们是七人》原文+赏析·〔英国〕 华兹华斯《致杜鹃》原文及赏析·〔英国〕 华兹华斯《露西组诗》原文及赏析·〔英国〕 华兹华斯《无题》爱情诗赏析·〔英国〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析