位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

岛崎藤村《巧狐》原文及赏析·〔日本〕

作者:张易萱  时间:2023-02-03 07:11:19

巧狐

〔日本〕岛崎藤村

院里藏着一只小狐

夜阑人静时溜出

潜至秋日的葡萄架下

偷摘挂露的葡萄咕噜

虽然爱情不是巧狐

虽然你也不是秋葡

我的爱却偷偷地溜出

把你窃为心中的尤物

(武继平、沈治鸣译,选自《日本现代诗选》)

【赏析】

诗的第一节以“巧狐”为中心物象,描摹出一幅幽美、静雅的图画:秋月当空,夜阑人静,一只小狐蹑手蹑脚地溜到葡萄架下,偷偷地摘取挂着晶莹露珠的葡萄。在诗人笔下,“巧狐”那伶俐、乖巧、可爱的神态简直要从画面中蹦跳而出。优美的意境使诗篇笼罩着浓厚的诗美氛围,弥散于读者的审美空间。有了这幅画作张本,在第二节诗人才巧妙地表征出本诗的真正要旨。尽管在第二节的前二句诗中,诗人都用了表示让步的副词,但很显然,诗人的意图仍是以“巧狐”比喻“我”的爱情,而把“你”—“我”所钟爱的情人,比作秋日挂着露珠的葡萄。因为有了第一节的依托,诗美意境的构建在这里水到渠成,两个部分水乳交融、浑然一体,宛如一块晶莹温润的碧玉。

比喻是诗歌常用的艺术表现手法之一,一般作比,只是为了形象、准确地表现某事某物的特点,而岛崎藤村在这里却显然是以比喻作为构建全诗整体意境的支点,从而使诗美游浮在一种“虚”与“实”交互印证的意境中,闪烁出活泼而迷人的光辉。

岛崎藤村(1872—1943)的诗歌,代表着日本浪漫主义诗歌的最高成就,这首小诗即其名作之一。

(曹玉川)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

西胁顺三郎《雨》原文+赏析·〔日本〕 石川啄木《一握砂·之二》原文+赏析·〔日本〕 北原白秋《喷泉的印象》原文及赏析·〔日本〕 金子光晴《灯台》原文及赏析·〔日本〕 石川啄木《一握砂之二》原文及赏析·〔日本〕 岛崎藤村《秋风之歌——秋风靡芒草,寂寞透山村。》原 岩佐东一郎《秋千》原文及赏析 西胁顺三郎《雨》原文及赏析·〔日本〕 川路柳红《野兔》原文及赏析·〔日本〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析