位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

石川啄木《一握砂之二》原文及赏析·〔日本〕

作者:张易萱  时间:2023-02-02 21:52:51

《一握砂》之二

〔日本〕石川啄木

悲哀的是

到天明时还余留着的

呼吸已绝的孩儿的肌肤的温暖

(周启明译,选自《石川啄木诗歌集》)

【赏析】

这首诗叙述诗人的长子真一在出生24天后夭折的情形。诗人用一种欲扬还抑、近乎轻描淡写的笔调,把这一令人无限悲痛的事告诉读者。也许诗人当时还有种奢望,盼奇迹出现。他不把呼吸已绝的孩子弃置一边,却彻夜未眠,眼睛一眨不眨地端详着孩子。而诗人的手轻轻抚摸着孩子的肌肤,所以他感到余留的温暖。这一切父爱的表现,诗人虽只字未提,但读者已清晰地感觉到了,表现出诗人高超的艺术技巧。

“悲哀的是”,诗人用状说感情的形容词,一下子便抓住了读者的心。生活中,令人悲哀的事很多:无能为力的悲哀,遭受打击的悲哀……那么,令人悲哀的是什么呢?“到天明时还余留着的/呼吸已绝的孩儿的肌肤的温暖”。这是一句不算长的话,但我们很难把它一气读完。原来,这里还有一个故事,诗人的孩子死了。是怎么死的呢?我们已顾不上这些,诗人所设置的悲哀气氛,已浓浓地把我们围住了。我们感到失去一片叶子,它曾经绿意盎然,高高地悬在树枝上;我们感到丢失一位朋友,他刚刚还与我们交谈。从诗中愈来愈低的声调上,我们感到就像一位气虚的病人,叙述到最后已成呓语,而诗人已是悲不胜悲了。另外,短歌中出现五个结构助词“的”,起到了缓冲情感的作用,更准确地表现了诗人悲伤不已的爱心——这也是我们不能一气读完全诗的原因。

石川啄木的诗,不仅平易近人,而且以含蓄见长。他的诗深受人们喜爱,是因为他表现的痛苦所具有的普遍性。

(霏霏、生龙)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

西胁顺三郎《雨》原文+赏析·〔日本〕 石川啄木《一握砂·之二》原文+赏析·〔日本〕 北原白秋《喷泉的印象》原文及赏析·〔日本〕 金子光晴《灯台》原文及赏析·〔日本〕 岛崎藤村《秋风之歌——秋风靡芒草,寂寞透山村。》原 岩佐东一郎《秋千》原文及赏析 西胁顺三郎《雨》原文及赏析·〔日本〕 岛崎藤村《巧狐》原文及赏析·〔日本〕 川路柳红《野兔》原文及赏析·〔日本〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析