《〔美国〕庞德·在一个地铁车站》
人群中这些幻影般闪现的面庞;
湿而黑的树枝上花瓣片片。
(赵洁陆 译)
在美国意象派诗人中埃兹拉·庞德对东方文化的兴趣最浓,研究最深,介绍最多。他不仅翻译、改写过不少中国古典诗歌,也仿照日本俳句的形式写过一些小诗。这些具有东方特色的诗歌以其“意象和技法的新鲜气息”为美国意象派诗歌理论和创作注入了极大活力,使美国诗坛“大为改观”。 《在一个地铁车站》便是庞德所写的俳句式小诗中最具代表性的一首,也是公认的意象派诗歌的压卷之作。
全诗只有两行,但它却经历了漫长而有趣的孕育过程。一天,庞德从巴黎协和大街附近的地铁车厢里出来,在车站昏暗的灯光下他突然发现一张张美丽动人的女人面庞闪动在黑压压的人群中,恰似一些柔嫩的白色花瓣在微风细雨中飞舞。这一瞬间的美感经验在诗人的脑海中留下了深刻的印象。整整一天诗人都在思索着能与他那一瞬间的赏心悦目的感觉相应的字眼。直到那天晚上当庞德回到雷纳德大街九十二号的寓所时,他才“突然找到了表达方式……,不是用词语,而是用斑驳的色彩。……在那种情况下,色彩是最基本的颜料,我想那是我最初意识到的适当的同等手段。”然而庞德毕竟是一位诗人,他还是得以文字为媒介来表达他的感受。当晚,他写成一首三十行的诗,便随即又毁了它, 自认为那只是“二等强度的作品” (a Work of se-condary intensity)而已。半年之后,庞德把那首诗压缩到十五行,但仍觉得不够味,没达到他最初体验到的感情强度。一年之后,庞德才写出我们现在读到的这首俳句式的诗。据说这还多亏了他的法国籍英国朋友维克多·皮拉尔给他讲过的一件趣事:有一次皮拉尔与一位日本海军军官在雪天漫步于伦敦街头,突然他们发现雪地上有一串小猫跑过后留下的爪印。那位日本军官马上根据这一情景作了首俳句式的诗:
“雪地上那只小猫的脚印;
梅花朵朵。” 这首随意而作的小品在旁人看来或许算不上什么好诗,但它却给庞德以极大的启发,引起了他对俳句的浓厚兴趣。接着他又兴致勃勃地读了另外几首俳句诗,终于发现俳句的奥妙在于其中的意象叠加关系。“我想这对表达我在地铁车站的感受是很有帮助的。”于是他便模仿俳句的形式把他在地铁车站的那一瞬间美的感受写了出来。
这首诗充分体现了庞德的意象主义的美学取向,即“不把意象当作装饰,意象本身就是语言”。在反复的修改过程中,诗人删掉了一切多余的词语,直接以意象去激发读者的想象并让读者自己把这些想象所唤起的意义进行叠加与组合,使这首诗取得了凝练而又空灵的效果。诗中第一行的“面庞”与第二行的“花瓣”虽然是两个迥然不同的意象,但是两个意象一旦“叠加”起来便形成了相互映衬、相互加强的比喻。最后这两个意象在读者心中融为一体,成为一个新的意象复合体。这样,有限的、感性的、具体的意象便具有了无限的、理性的、抽象的内蕴。通过这种意象叠加的技法,诗人生动、准确地再现了他走出地铁车厢的那一瞬美感经验:一个阴沉沉的雨天,地铁车站上人群熙攘,突然黑压压的人群中闪现出了一张张光辉、美丽的面庞。然而她们的出现只是幻影般的一闪,很快便消失在昏暗的背景中了。这使诗人联想到风雨中飘落在又黑又湿的树枝上的花瓣,它们不同样会很快凋谢和飘零吗?诗人似在感叹现代城市生活中美的短暂易逝。
(赵洁陆)