位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 园丁集中英文对照 >

83

发布时间:2023-03-10 09:44:37

【上一页】 【回目录】 【下一页】

83

She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field, near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees. The women came there to fill their jars, and travellers would sit there to rest and talk. She worked and dreamed daily to the tune of the bubbling stream.

她住在玉米地边的山畔,靠近那股嬉笑着流经古树的庄严的阴影的清泉。女人们提罐到这里装水,过客们在这里谈话休息。她每天随着潺潺的泉韵工作幻想。

One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak; his locks were tangled like drowsy snakes. We asked in wonder, "Who are you?" He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt. Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.

有一天,一个陌生人从云中的山上下来;她的头发像醉蛇一样的纷乱。我们惊奇地问:"你是谁?"他不回答,只坐在喧闹的水边,沉默地望着她的茅屋。我们吓得心跳。到了夜里,我们都回家去了。

Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees, they found the doors open in her hut, but her voice was gone and where was her smiling face?

第二天早晨,女人们到杉树下的泉边取水,她们发现她茅屋的门开着,但是,她的声音没有了,她微笑的脸哪里去了呢?

The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself our in the corner. No one knew where she had fled to before it was morning——and the stranger had gone.

空罐立在地上,她屋角的灯,油尽火灭了。没有人晓得在黎明以前她跑到哪里去了——那个陌生人也不见了。

In the month of May the sun grew strong and the snow melted, and we sat by the spring and wept. We wondered in our mind, "Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?" And we asked each other in dismay, "Is there a land beyond these hills where we live?"

到了五月,阳光渐强,冰雪化尽,我们坐在泉边哭泣。我们心里想:"她去的地方有泉水么,在这炎热焦渴的天气中,她能到哪里去取水呢?"我们惶恐地对问:"在我们住的山外还有地方么?"

It was a summer night; the breeze blew from the south; and I sat in her deserted room where the lamp stood still unlit. When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn aside. "Ah, it is she who comes. How are you, my child? Are you happy? But where can you shelter under this open sky? And, alas, our spring is not here to allay your thirst."

夏天的夜里,微风从南方吹来;我坐在她的空屋里,没有点上的灯仍在那里立着。忽然间那座山峰,像帘幕拉开一样从我眼前消失了。"呵,那是她来了。你好么,我的孩子?你快乐么?在无遮的天空下,你有个荫凉的地方么?可怜呵,我们的泉水不在这里供你解渴。"

"Here is the same sky," she said, "only free from the fencing hills, ——this is the same stream grown into a plain." "Everything is here," I sighed, "only we are not." She smiled sadly and said, "You are in my heart." I woke up and heard the babbling of the stream and the rustling of the deodars at night.

"那边还是那个天空,"她说,"只是不受屏山的遮隔,——也还是那股流泉长成江河,——也还是那片土地伸广变成平原。""一切都有了,"我叹息说,"只有我们不在。"她含愁地笑着说:"你们是在我的心里。"我醒起听见泉流潺潺,杉树的叶子在夜中沙沙地响着。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯