位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

勃洛克《“我们曾同在一起”》原文及赏析

作者:张易萱  时间:2023-02-07 09:51:49

“我们曾同在一起”

〔苏联〕勃洛克

我们曾同在一起,我记得……

月夜荡入心怀,提琴清音悠悠……

在这些日子你是属于我的,

一天比一天你变得更美……

透过平静的潺潺流水,

透过神秘的娇柔微笑,

我不由得要亲吻你嘴唇,

那美妙的琴音丝丝扣动我心弦……

(黎华译,选自《外国情诗选》)

【赏析】

勃洛克的《“我们曾同在一起”》是一曲爱的赞歌,它热烈、轻快、优美,仿佛是“美妙的琴音”。

诗是从回忆的角度来抒写爱情生活的。

“我们曾同在一起,我记得……”这一句是全诗的引子,开篇就写得很深情。

在明媚的月色下,一对情侣拨动琴弦,悠悠清音在倾注相互的爱恋。

“在这些日子你是属于我的,/一天比一天你变得更美……”爱情生活是相互给予,也相互得到情感的满足。两行诗分别从“我”和“你”两个方面来写爱情,这比单方面来写的感受更深刻、更丰富。

“透过平静的潺潺流水,/透过神秘的娇柔微笑”,此处重复使用了“透过”句式,创造了很美的、很甜蜜的爱情意境。

“我”被火热的爱情陶醉了,情不自禁地“要亲吻你的嘴唇”,这一个细节,吐露了“我”对“你”的执着的爱。

“那美妙的琴音丝丝扣动我心弦……”一句和开篇的“提琴清音悠悠……”相呼应,也是对他们爱的深厚的意境描写。

写诗要运用形象思维。写爱情诗,不出现一个“爱”字,但透过场景、细节、心态的抒写,表现了深沉的爱,才显出诗人的高明之处。

(陈绍伟)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

布登勃洛克一家好词好句 埃夫伦《勃洛克晚会》原文及赏析 勃洛克《家园》原文及赏析 勃洛克《俄罗斯纨绔子弟》原文及赏析 勃洛克《俄罗斯上空的太阳》原文及赏析 勃洛克《我朝气蓬勃,年轻多情……》原文及赏析·〔苏 勃洛克《十二年后(组诗)》爱情诗赏析 勃洛克《风从远方吹来》原文及赏析 《布登勃洛克一家》内容梗概+原文摘选+读后感_托马斯

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析