位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

佩斯《写在门楣上》原文及赏析·〔法国〕

作者:张易萱  时间:2023-02-03 15:16:15

《〔法国〕佩斯·写在门楣上》

 

我的皮肤具有红烟叶或鲻鱼的色泽,

我戴的是接骨木帽盔蒙上白布的帽子。

我自豪的是我女儿特别美,尤其当她吩咐黑人女佣的时候,

我的快乐,在于她发现手臂在黑人少妇当中格外地白皙;

还有令我快乐的事是她毫不觉得有失体面:我满身污泥回到家门,络腮胡子衬出粗糙的面颊。

 

然后,我把鞭子、水壶和帽子递给她。

她含笑松开我汗水淋漓的脸,拉住我检验过可可仁和咖啡籽而油污的双手贴近她的面庞。

她这才拿给我一条飒飒作响的头巾,又拿来我的羊毛罩衫,还端上清水让我漱洗消声的牙齿,

我那面盆就搁在那儿;我听见池水流进水箱。

 

自视一条硬汉子,他的女儿可温柔。但愿她总是伫立在那白屋的台阶之上

守望着他回家,

松开紧紧夹着他的马儿的双膝,

他将把那场使他面部皮肤向里紧抽的热病忘却。

 

我还爱我那几条狗, 我那匹最纯的种马的嘶鸣,

还爱看在笔直的小路的尽头,我的猫由长尾猴陪同打屋里走出来……

一切事体都够满意而无需去羡慕那些帆船的风帆,

在马口铁皮屋顶平齐的地方,我正好瞥见天穹似的海上徐行的朵朵白帆。

(叶汝琏 译)

这是一首因家庭的亲近感而产生的生活赞歌, 它题写在心灵的“门楣上”。

“最切近的渴求,最切近的领会。”试想想, 诗人每天外出劳作归来时, “特别美”的女儿便把他的鞭子、水壶和帽子接了过去, 将他油污的双手拉去亲吻自己白皙的脸蛋, 然后, 再拿来头巾和羊毛罩衫,还端上洗面和漱口的水……这善解人意的体贴, 这父女二人的天伦之乐, 能不触动诗的根源? 使心的完整性以富有爱性的文字出现!

强烈而和谐的对比, 是这首诗的写作特色。第一节中,“我”的具有红烟叶或鲻鱼色泽的皮肤、接骨木帽盔蒙上白布的帽子、满身的泥污、 络腮胡子衬出的粗糙面颊……加上黑人女佣黑皮肤形成的黑情调, 同“格外地白皙”的女儿两相观照, 自然如黑夜中研究月亮一样使白皙的更为白皙,漂亮的更为漂亮。 这是色彩的借用和互衬, 是美之成为美的托付。 第二节继第一节描绘出“女儿”的外表美后, 将几个细节的蒙太奇组合为圣洁的感觉, 深入体现了“女儿”的内在美。 第三节是远距离取譬,借 “他的女儿可温柔”的疑问和良好祝愿, 加强了象征思考, 活跃了媒介心象。 第四节是“爱屋及乌”的生发, 诗人除了女儿的自豪外, 还有心性相通、可信可赖的几条狗、纯种马、 猫和长尾猴等。适意的生活, 使人不再羡慕浪迹天涯的风帆。

佩斯认为诗才是真正的“震撼的女儿”。 这自然而然地会使人联想到: 诗人的女儿和诗人的诗都是同样美妙迷人的!

(华万里)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

雅各布《幼年摩西》原文+赏析·〔法国〕 耶麦《天要下雪了》原文及赏析·〔法国〕 普列维尔《公园里》原文及赏析·〔法国〕 阿拉贡《1940年的理查二世》原文及赏析·〔法国〕 雅各布《磨房的轮子》原文及赏析·〔法国〕 克洛岱尔《谣曲》原文·〔法国〕 魏尔仑《感伤的对白》原文及赏析·〔法国〕 拉马丁《湖》原文及赏析·〔法国〕 德斯诺斯《不,爱没有死》原文及赏析·〔法国〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析