位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 外国名诗 >

佩斯《于是降雪了……》原文及赏析·〔法国〕

作者:张易萱  时间:2023-02-03 07:28:36

《〔法国〕佩斯·于是降雪了……》

于是降雪了,首批别离的阵雪,落到梦幻和现实织成的巨幅布帛上;有记忆的人们忘却了种种苦楚,我们双鬓惟有床单的清香。这是大清早,盐灰的曙色笼罩,约莫早于六点钟光景,犹如客次于一个临时的港口,一处恩赐的避难所,在这里,散落着串串静谧的伟大颂歌。

这一通宵,不知不觉,鹅毛雪片纷扬不息;那座座摩天大厦——被萤火剔透的乳石, 高高地托起无数心灵的遗痕和重荷,不停地增长, 而且将所负的重载卓尔忘怀。惟独那些昆虫,略知其中底细,不过它们的记性恍惚,讲述的又很怪诞。心灵对这些非凡事物所起的影响,我们也无从知晓。

谁也不曾诧异,谁也不曾察觉,这丝绒般的时刻,这轻脆、细琐之极的东西首次掠过,触及那高耸的石面,好象睫毛一��。在青铜的覆盖和铬钢的射角上, 在哑然的瓷砾和厚大的玻璃瓦上,在黑大理石的射雕的和白金属的马刺上,都一一落上了阵雪,没有任何人惊动,也没有人玷污,这气息初凝的水汽。

恰似一柄刚出鞘的宝剑乍现的一颤……雪在下,看呀,我们来说说它的奇妙吧!静静的黎明周身丰羽,象只传奇的巨枭,一任精气吹拂,鼓起它那白色大丽菊的形体。奇景和欢乐从四面八方向我们涌来。让我们朝那露天茶座的门面一一致候吧,恰是旧年夏天,那位建筑师就在那儿指给我们看过夜鹰下的好些卵。

(叶汝琏 译)

把“雪”喻为“静谧的伟大颂歌”, 毫不迟疑地赞美它对污秽而琐碎的现实的覆盖, 于不知不觉中流露出钟爱纯洁的遐思和净化世界的畅想,是这首诗的心旨所在。

重逢“首批别离的阵雪”,诗人“犹如客次于一个临时的港口, 一处恩赐的避难所”,他不必再用夜色洗脸, 再被肮脏弄瞎了眼睛。这自身感觉亦是社会感觉,也是神话瓦解时,诗中涌现出来拯救灵魂的“丝绒般的时刻”。生动的诗和生动的形象总是亲密无间、水乳交融的, 它完全而抒情地实现了诗人和诗之间的一致和统一。

在整体象征进入哲学境界的涅槃中, 局部比喻的冷峭和铿锵, 辐射出令人瞠目结舌而心欢意酣的震慑力。如用“好象睫毛一��”和“恰似一柄刚出鞘的宝剑乍现的一颤”来形容下雪最初一瞬的感觉, 就能充分体现美的神力、 正义的刹那感的无限奥秘。这两个意象虽然不同于“燕山雪花大如��”的粗豪和“独钓寒江雪”的孤清,却有力地说明了诗人证实和表现的他身和自身。

妙就妙在诗的结尾处, 诗人用反衬法突然把炎热的“旧年的夏天”拉来同白皑皑的冬天作对比, 使它站立在“象只传奇的巨枭”的“周身丰羽”的“鼓起它那白色大丽菊的形体”的黎明雪景面前, 造出白雪红火的交响乐, 将当代升华在幻想之中。

(华万里)

再换一篇   返回列表
分享到:

相关文章

雅各布《幼年摩西》原文+赏析·〔法国〕 耶麦《天要下雪了》原文及赏析·〔法国〕 普列维尔《公园里》原文及赏析·〔法国〕 阿拉贡《1940年的理查二世》原文及赏析·〔法国〕 雅各布《磨房的轮子》原文及赏析·〔法国〕 克洛岱尔《谣曲》原文·〔法国〕 魏尔仑《感伤的对白》原文及赏析·〔法国〕 拉马丁《湖》原文及赏析·〔法国〕 德斯诺斯《不,爱没有死》原文及赏析·〔法国〕

推荐热门文章

米开朗琪罗《艺术家的工作》原文及赏析 波德莱尔《高蹈》原文及赏析 德基《诗如同爱情》原文及赏析 丘特切夫《人的泪水,哦,人的泪水……》诗词原文及赏析 蒙塔莱《听到你的声音如醉如痴》原文及赏析 艾略特《破晓之前》原文及赏析 惠特曼《我在路易斯安那看见一棵常绿的橡树在生长》原 阿波里奈尔《猫》原文及赏析 雪莱《哀歌》原文及赏析 威廉斯《幼橡树》原文及赏析