位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 园丁集中英文对照 >

8

发布时间:2023-03-10 10:29:00

【上一页】 【回目录】 【下一页】

8

When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds.

当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒起。

I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.

我在散发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。

The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning.

那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。

A pearl chain was on his neck, and the sun's ray fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, "Where is she?"

珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:"她在哪里呢?"

For very shame I could not say, "She is I, young traveller, she is I."

因为深深害羞,我不好意思说出:"她就是我,年轻的行人,她就是我。"

It was dusk and the lamp was not lit.

黄昏来到,还未上灯。

I was listlessly braiding my hair.

我心绪不宁地编着头发。

The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.

在落日的光辉中年轻的行人驾着车辇来了。

His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his gament.

他的驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。

He alighted at my door and asked in a tired voice, "Where is she?"

他在我的门前下车,用疲乏的声音问:"她在哪里呢?"

For very shame I could not say, "She is I, weary traveller, she is I."

因为深深害羞,我不好意思说出:"她就是我,愁倦的行人,她就是我。"

It is an April night. The lamp is burning in my room.

一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。

The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.

南风温柔地吹来。多言的鹦鹉在笼里睡着了。

My bodice is the colour of the peacock's throat, and my mantle is green as young grass.

我的衷衣和孔雀颈毛一样地华彩,我的披纱和嫩草一样地碧青。

I sit upon the floor at the window watching the deserted street.

我坐在窗前地上看望着冷落的街道。

Through the dark night I keep humming, "She is I, despairing traveller, she is I."

在沉黑的夜中我不住地低吟着,"她就是我,失望的行人,她就是我。"

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯