位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 园丁集中英文对照 >

9

发布时间:2023-03-10 10:27:42

【上一页】 【回目录】 【下一页】

9

When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.

当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。

It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。

When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.

当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。

It is my own heart that beats wildly——I do not know how to quiet it.

是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。

When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.

当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。

It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.

是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯