位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 庭长夫人 >

三〇

发布时间:2023-03-21 13:26:00

【上一页】 【回目录】 【下一页】

她到了斐都斯塔后第二次发烧,在康复期,那种难以自制的思维活动又出现了。后来,她吃得好了,又经过一番自我克制,发现自己已不再像往常那样满脑子胡思乱想了,也就是说,她已不再去构想那么多男女英雄人物。现在她构想的人物已不那么神奇,而且她只满足于描绘这些人物的外表美。也就是说,她已不再去设想战场和情场上的种种奇遇,她只将这些人物置于令人心旷神信的美景之中。

每天清晨醒来,小安娜就觉得心情非常愉快,身体懒洋洋的。如果两个姑妈允许她起得晚一点,她就能舒舒服服地睡上几个小时的懒觉。她觉得自己的床此时已不在那座祖先留下的巨宅里,也不在斐都斯塔,更不在地上;她的床在空中不知什么地方飘浮。梦幻中的她在太空中航行,任凭身躯在柔软的吊篮里晃荡……就在她梦幻中的人物用甜言蜜语倾诉衷肠时,她却在一个芳香宜人的花园里为他们准备丰盛的午餐。安娜愉快地嗅着梦幻中出现的芳香。

在她的梦幻中也常会出现不幸的事情。那个身穿精美皮衣的俄国王子,或穿着闪闪发光的花格子袜、露出匀称结实的腿肚子的苏格兰贵族,转眼间变成一位头戴巴拿马草帽、脸色苍白、身体瘦削、患有肝病的绅士。他摇了一下自己意中人的吊床,和她告别说:

“再见,我一会儿再来看你。”

他就是她和两个姑妈从远处见到过的那个从美洲回来的人。

唐娜·阿格达会烧一手好菜,她精通烹饪艺术,而且能动手操作。她把《欧洲烹饪》一书背得滚瓜烂熟,这是一部介绍英、法、意、西班牙和其他欧洲国家菜谱的书。据唐娜·阿格达说,完全按书里说的那么做,那就像试图从眼睛里钻出来那么困难。每当贝加亚纳侯爵家举行盛大宴会或请贵族们用午餐时,她就在侯爵府的厨房里按照《欧洲烹饪》的规定指挥操作。她自己家里日子过得紧巴巴的,只按祖上传下来的菜谱做菜也就可以了。小安娜只要肚子能吃得下,就尽情地享用着家里烹烧的美味佳肴。唐娜·阿格达瞪着那双大而无神、谁也不喜欢的眼睛,高兴地瞧着那个正在康复的姑娘。奥索雷斯姐妹俩都说,她明显地长胖了。姑娘品尝着美味,嘴里不停地称赞着厨娘的好手艺。唐娜·阿格达听了满心欢喜,虚荣心得到了极大的满足。她情不自禁地伸出指头上套满戒指的像灌肠一样胖乎乎的小手,抚摸她小侄女那一头黄中带栗色的鬈发。每上一道菜,烹饪大师总要对自己的杰作微微一笑。

唐娜·阿侬霞辛不会做菜,可她带着女仆上街采购,买回来的菜价钱便宜,质量上乘。有一个教心理学、逻辑学和伦理学的老教授常常帮助她选购商品。他非常推崇苏格兰式菜肴和家制香肠。他不喜欢市场上出售的香肠。他是唐娜·阿侬霞辛的好朋友,常常帮她讨价还价。

这个老处女在市场上采购完毕,便上贵族家一家家去串门,宣扬自己和她妹妹那些堪为世人楷模的善举。

“你们如果见到了她,”她说,“简直就不认识她了。我就眼看着她胖起来,像气球一样一天天鼓起来。说真的,阿格达的手艺真高……我家小妹菜烧得怎样,你们都有亲身感受。为这孩子我可操碎了心。我们家做好事就要做彻底。收留个把穷亲戚的事天天都可以见到。为了什么?还不是为了少雇一个用人或侍女?只要扔给她一块硬面包吃就行了,连工钱也不用支付。我们姐妹俩做好事可不是这样做的。总而言之,你们可以亲眼去看看那姑娘。她会出落得很漂亮的,你们瞧着吧。”

于是,贵族们真的像赶庙会似的跑去观赏这个奇迹,观看那个胖起来的姑娘。

小安娜的姿色,男人们比女人们发现得早。她退烧后的几个月,个儿奇迹般地长高了,体态十分匀称,这使斐都斯塔的贵族们感到自豪。虽说她是个不将自己看成贵族后代的卑贱女子,但她的形体却显得端庄高雅。这姑娘自从离开家庭女教师和她那误人歧途的自由派父亲,得到充足的营养后,从外貌看,俨然成了一位贵族小姐。无论贵族、平民,还是中产阶级,都众口一词称赞她是绝色美人。没过多久,安娜·奥索雷斯的美貌便轰动全城,她成了斐都斯塔的绝代佳人。城里如果来了个外地人,人们总要向他介绍大教堂的塔楼和夏天纳凉的林阴大道。如果还有可能,便向他介绍奥索雷斯姐妹俩的侄女。这是斐都斯塔的“三绝”。

唐娜·阿格达感谢人们对她取得的成功给予的称赞,就像菲狄亚斯①感激世人对他的雕像密涅瓦②的称颂一样。

①古希腊著名雕塑家。

②古罗马智慧女神。

“这姑娘简直像一座希腊塑像!”贝加亚纳侯爵夫人说。她是根据自己一个喜爱肥胖体形的崇拜者对她说的有关希腊塑像的情况想像出来的。

“她是尼罗河的维纳斯!”一个名叫隆萨尔,绰号叫“大学生”的纨绔子弟得意洋洋地说。

“应该说是米罗①的维纳斯吧,或者说是美第奇的维纳斯②也可以。”青年学者萨图尔尼诺·贝尔穆德斯纠正说,他知道隆萨尔说的是什么。

①位于爱琴海的希腊一岛屿,一八二〇年发现一尊维纳斯雕像。

②美第奇为意大利中世纪一著名家族,在他们的领地上也发现一尊维纳斯雕像。

“她真是菲狄亚斯的杰作!”贝加亚纳侯爵惊叹道。他到过不少地方,记得人们谈到绘画时,常常会说“这是苏尔瓦兰的杰作”,或“这是穆里约①的杰作”。

①以上两人均为西班牙画家。

“在我看来,她更像普拉克西特莱斯①的作品。”贝尔穆德斯说。

①古希腊雕塑家。

“好吧,就算是普拉克西特莱斯的作品吧。”侯爵耸了耸肩说。

太太们的鉴赏力可能更强一些,因为她们中间不少人早就认为小安娜像一尊雕像。她们虽说不清她是“菲狄亚斯的杰作”,还是“普拉克西特莱斯的杰作”,但她们都说她是个漂亮的姑娘,就像在巴黎博览会上待过八天的那位破了产的男爵夫人说的那样,是件“奇珍异宝”。

是美貌拯救了小安娜。由于她长得美,贵族们毫不犹豫地承认她为本阶级的一员,并让她进入贵族圈的核心。谁也不记得那个意大利女裁缝了。根据两个姑妈明确的指令,安娜也不能再想念自己的妈妈了。总之,安娜家过去的事情,包括她父亲是共和派这件事,全都不予追究,得到全面的宽恕。安娜由于长得漂亮,成了贵族中的一分子,还为整个阶级赢得了荣誉,就像一匹血缘纯正、毛皮长得像丝绸一样柔软的骏马,能为有钱人家马厩里的全部马匹乃至为全家增光一样。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯