位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

一九

发布时间:2023-03-21 09:00:00

【上一页】 【回目录】 【下一页】

第二十七封信

亲爱的父亲,我曾请求你们别来迎接我,这一点我感到很高兴。约翰说,他告诉你们,他相信我会从农民尼科尔斯那里得到交通工具,因此你们将不来迎接我了;不过他跟你们说到我可以乘坐四轮轻便马车回去,我却不能指望得到这样的恩惠;而且我也不应当喜欢它,因为那样看起来太超越我的身分了。不过他们说,农民布雷迪和农民尼科尔斯都各有一辆单马拉的二轮轻便马车,我们可以借到或租到这一辆或另一辆;虽然我在开支之后,现在的钱已经少些了;但我可能会从杰维斯太太那里,或从乔纳森先生或朗曼先生那里得到一些钱。我现在不想说这些事,但我断定,他们是可能会给我一些钱的;不过你们可能会说,我将怎么偿还他们呢?再说,我也不喜欢欠下太多的恩情。

很高兴你们不出发来迎接我,主要的理由是,我启程的日期还没有确定;看来我还必须再待一个星期,我希望在下下个星期四肯定离开这里;因为杰维斯太太说,她将跟我在同一个时间走,而她不能在那个时间之前做好准备。

啊!我又将跟你们好好地在一起了!虽然主人现在对我也显得彬彬有礼,不像他过去那么暴躁,可是他仍然以另一种方式来戏弄我,下面我将把情况告诉你们。昨天他带回家一套豪华的服装,他们把它叫做国王诞辰时在宫廷里穿的服装,他打算在国王下一个诞辰时到宫廷里去;他将被授予勋爵的称号,乡亲们将为此进行庆贺;我希望他们将使他成为一个正直的人,就像人们经常认为的那样,但是哎呀,我发现他并非如此。

我刚才说过,他把这套服装带回家来,并试穿了它。他在把它脱下之前,派人把我找去。当时客厅里没有其他人跟他在一起。“帕梅拉,”他说,“你穿上你自己的服装是这么整洁,这么漂亮,因此你一定能对我们的服装做出很好的评价。这套服装做得怎么样?我穿着合适吗?”这是件多么无聊的事情!但是我猜想,他想不出一个更好的借口来把我喊到他那里去了。“我不会评价,先生,”我说,然后行了个屈膝礼,想要离开,但是他命令我别走。

他穿着绣满花边的背心,看上去仪表堂堂,很有气派。但是由于他最近企图对我做出非礼的事情,所以我表现得十分严肃;他对我这样亲切的谈话使我更感到担心。

他问我,我为什么不穿平时的衣服?(要知道,我这时仍旧穿着我自己的新衣服)“不过我觉得,”他说,“你不论穿什么衣服都很好看。”“先生,”我说,“除了这些衣服外,我没有其他我该称为我自己的衣服了;我穿这样的衣服是件无足轻重的小事。”“你看上去很严肃,帕梅拉,”他说,“我看你很会记恨。”“是的,先生,”我说,“根据具体情况,如果确有原因,我是会记恨的。”“我觉得,你的眼睛看上去一直是红的。你把一件毫无恶意、随便闹闹的事儿这样牢牢地放在心上,不是太傻了吗?杰维斯太太也是个傻瓜;说实在的,你和她当时那么可怕地大声喊叫,真把我吓坏了,就跟我可能已把你们吓得很惊慌一样。”

“先生,一位可怜的少女住在这个屋子里,理应得到您的保护,但您却对她怀有歹意;如果先生这样害怕您仆人们知道您的这种不良企图,那么请允许我说,您无疑应当更加害怕万能的上帝才是,因为我们全都站在它的面前,不论是最伟大的人、还是最渺小的人,不管他们爱怎么想,但全都要对上帝负责。”

他愉快地露出嘲笑的神气,拉着我的手,说,“你的劝告很好,我漂亮的老师!当我林肯郡的牧师死去时,我将让你穿上教士服和黑袍法衣,由你来担任他的职务,让你大显身手!”

“我希望,”我说着——说到这里,我停住了。他想要听到我将要说的话。“如果您愿意听,先生,我想说的是——我希望先生的良心将成为您的传教师,这样您就不需要另外的牧师了。”

“得了,得了,帕梅拉,”他说,“别再说这种过时而玄乎的话了。我请你来,主要不是想听你对我新服装有什么看法,而是想告诉你,我欢迎你继续留在这里,直到杰维斯太太离开这里的时候为止(因为她还需要住一段时间)。”

“欢迎我继续留在这里,先生!”我重复着说道。“我希望您会原谅我说,当我离开这个宅第时,我将会高兴得欢呼!”

“唔,”他说,“你是个不知好歹的女孩子;不过我在想,你的手这么娇嫩,你的皮肤这么可爱(这时他仍拉着我的手,并抚弄着它)而你竟要重新去从事艰苦的工作,这是多么可惜呀;如果你要回到你父亲那里去,那么你就必须那样工作。因此我想劝杰维斯太太在伦敦购置一座房屋,当我们这些议员到城里去的时候,她就会把房间出租给我们;你可以充当她的女儿,有你这样一位漂亮的女儿在那里,她的房屋将会经常住满客人,她将会挣到大笔的钱。”

亲爱的父母亲,你们无疑也会认为这是个粗野下流的笑话。这是他自恃生活优裕,怀着傲慢心理,对我们身分低微与处境穷苦所进行的一种侮辱,因而是更为冷酷的。

我原先就想哭,这时眼泪汪汪地涌流出来。我把手从他的手中抽出,但却抽不出来;于是我说,“先生,您过去对我的所作所为,跟您现在所说的话是一脉相承,同一种性质的。您居心要在像我这样一位可怜的姑娘身上捣乱,这样做对吗?先生,让我问您,这跟您华美的衣服和主人的地位相称吗?”

“讲得好,”他说,“你为什么这样一本正经呢,漂亮的帕梅拉?为什么要这样满脸严肃?”他想来吻我。但是我十分激动,于是就说,“不许动我!如果您是一位国王,并像您刚才那样来侮辱我,那么我将告诉您,您已经忘记像一位正人君子那样行事,因而我不会继续待在这里,让您这样对待我!我将到邻近的农民家里去,如果杰维斯太太必须走,那我就在那里等她。我要让您知道,先生,我可以委身于最低贱的工作,甚至可以在您厨房里当洗盘碟的帮工,但绝不愿忍受这样粗鄙的毁谤。”

“我高高兴兴地把你请到这里来,”他说,“但你却这样鲁莽无礼,这是令人无法忍受的。不过我会忍着气。只是当我在这里看到你的时候,请别板着面孔,装出这样一副阴沉沉的神色。嗯,女孩子,哪怕就是为了你自尊心的缘故,你也得克制着不让它表露出来;因为全家人看到你这种神色都会以为你心情悲伤,不愿离开这个家呢。”这样一位先生说出这种话来不是很差劲吗?“那么,先生,”我说,“我将设法让他们,也让先生您相信完全相反的情况;正是为了这个理由,当我还待在这里的时候,我将作出努力,显出更加高高兴兴的样子。”

“我要把这一点如实地记下来,”他答道,“我的劝告对你产生了一些作用这是第一次。”“我要补充一句,”我回答道,“您最近对我的劝告适宜于遵循的这也是第一次。”

他哈哈大笑,我就把手从他的手中猛抽了出来,并尽快地匆匆离开了。啊!我想,他要结婚了!毫无疑问,该是您结婚的时候了,否则照这样下去,就没有一个清白正派的姑娘该跟您住在一起了。

当人们自暴自弃,沾染上恶习之后,从坏走向更坏,是多么容易啊!但是,亲爱的父亲,你以为,主人在跟他可怜的仆人谈话中显露出什么了不起的才智了吗?不过我现在深信,邪恶无疑是愚蠢。因为如果我可以大胆判断,那么我认为,不仅在他对我的行为中,而且在他的情感与言语中,都显露出好多荒谬可笑的东西。可在其他场合,他倒并不是个傻乎乎的人,而是恰恰相反。也许他过分轻视我了,以致对这样可怜的一个女孩子竟做出了他本不该做出的事情。

如果不幸的老夫人还活着,她看到他堕落到如此卑劣的地步,该会多么悲痛啊!但是在那种情况下,他也许会表现得好一些。不过他曾经对杰维斯太太说过,在他母亲生前他就已经看中我了。而且顺便说一下,他那时就曾打算让我明白他的企图,就跟现在一样!真是无耻之至!这个世界肯定已接近末日了,因为附近所有有身分的先生们几乎都跟他一样坏!请看这些榜样所产生的结果吧。在过去三个月里,有三个孩子在园林里的乡绅马丁住宅中生下来,一个是他自己的,一个是他马车夫的,还有一个是他伐木工人的;然而他没有把他们任何人解雇。说实在的,他们全都仿效他本人的卑劣榜样,他又怎么能把他们解雇呢?

但是女人如果自甘堕落,走上邪恶之路,那么她们该是什么样的一类人哪!正是由于这一点,大家才把她们每个人都看作是彼此相似的一路货色。我们现在是生活在一个什么样的世界里啊!因为现在女人拒绝男人,比女人依从男人,正成为更为奇异的事情了。我想,正是由于这一点,所以我就成了冒失鬼、胆大妄为的人、不知好歹的东西,而这全都是由于我不想成为他骂我的那种人。

不过我同情这些可怜的妇女;人们不知道男人们会挖空心思,想出些什么阴谋诡计来达到他们卑劣的目的。因为命运迫使一些姑娘们外出谋生,特别是到那些不害怕上帝、家长又不遵循良好道德规范的家庭里去工作时,她们要经历一道道何等的艰难险阻啊!根据我幸免于难的亲身经历,不是已经看到这种情形了吗?

现在该是结束这封信的时候了,请让我在信未签署,我将永远是

你们孝顺的女儿

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯