位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

四七

发布时间:2023-03-21 08:36:06

【上一页】 【回目录】 【下一页】

星期日

我刚才感到十分吃惊!但愿一切都会顺利!有件出乎意料的怪事要告诉你们。

威廉斯先生和朱克斯太太一道走到我这里来;他欣喜万分,她则有一种心绪不宁的神态,令人感到奇怪。“唔,”她说,“帕梅拉姑娘,向您道喜!我向您道喜!谁也别作声,让我来说!”然后她坐下来,好像上气不接下气似的不停地喘着气,“我以前曾经说过,事情该怎么发展变化就会怎么发展变化,现在情况就真是这样,”她继续往下说,“好呀,您与威廉斯先生将要结婚了!瞧,我一直在考虑这件事。从来也没有这样好的主人!呸,呸!淘气、多疑的帕梅拉姑娘,不,我简直可以称您为威廉斯夫人了;”这位冒失的人说,“您应当跪下来请求主人原谅您一千次,原谅您不相信他。”

她正要说下去;他呢,这位可怜的人!我看到,他正要插进来说一句高兴的话;但是我说,“求求您,朱克斯太太,别这样折磨我,让我了解一切情况吧!啊!威廉斯先生,”我说,“请当心,请当心!”“又在多疑了!”她说,“这样吧,威廉斯先生,请把您的信给她看;我也会把我的信给她看;它们是同一只手捎来的。”

我意识到这可能是什么意思时,身上不禁发颤;我说,“您让我吃惊极了,我都没法站住,没法听您说话,也没法念信了!”“朱克斯太太,”威廉斯先生说,“我们是不是把信留给帕梅拉姑娘,让她有时间从吃惊中恢复过来?”“好的,”她说,“我完全同意;信中除了充满高尚与善良的热情外,就没有别的了。”他们一边说,一边把信留给我,然后就离开了。

我的心由于吃惊感到很不舒服,所以尽管急不可耐,却没有立刻就去念信;过了一会儿,我神志恢复过来了,然后发现信的内容竟是这样奇怪和出乎意外:

“威廉斯先生,

“长久以来,我一直想有个机会使您能得到双重的幸福。现在方斯先生的逝世已向我提供了一个这样的机会,因为我不久将使您得到他的俸禄,还要使您得到英国最可爱的妻子当中的一位(如果您有本领,能使她乐意接受您求婚的话)。她有很多优点,但正像她有理由认为的那样,她并没有受到相应的对待;不过,当她发现自己置于一位道德高尚和品格正直的人保护之下,这个人有能力使她过着近年来她所习惯的舒适生活时,我相信她就不会抱怨她那些貌似艰辛的经历了,因为正是这些经历,铺平了通向我有意使你们两人都得到幸福的命运之路。我本可以对我的行为和我对她的良好意愿进行解释(当我见到你们时,我会这样做的);只是我马上要动身到伦敦去,在那里起码要待一个月;在这期间,如果您能说服帕梅拉,那就请你们抓紧进行你们相互都感到幸福的那件大事,但首先要通知我,她确已同意您的求婚;因为在这样重大的事情上,她应当完全由自己做主;同样,在另一方面,我也希望完全由您本人做主,这样你们在得到共同幸福时就会完美无缺了。我的老同学,我是

您的朋友”

过去曾听说过这样的事吗!我怦怦跳动着的心,请平静下来吧!下面是朱克斯太太留给我的信:

“朱克斯太太,

“您在完成我强派给您的任务中一直表现得细致周到、勤勤恳恳(我以后将向您解释我派给您的这些任务)。现在您的麻烦差不多就要结束了;我在给威廉斯先生的信中已把我的意图写得十分具体,所以我在这里就不需要再说什么,我相信,他将毫不迟疑地让您知道我那封信的内容。我只有一件事要说,那就是,如果您发现我向他暗示的事情,他们两人当中不论哪一位稍有一点感到不愉快,那么请您让他们确信,他们完全有自由按他们自己的意愿行事。那位疑虑重重、惴惴不安的帕梅拉,我希望您继续以礼相待;我曾经向我母亲作过有利于这个女孩子的许诺,现在她可以公道地看到,我正高尚地履行这个诺言。

“如果她向我写几行字,承认她对我的高尚行为曾经有害地猜疑过,并趁这个机会向我表示感激,那么我将立即写信给她,让她和威廉斯先生确信,我有意为他们共同的利益再做出一些事情。

您的朋友,等等”

虽然我写得很快,写了这么多,但是我刚刚把这两封信抄好,他们又兴高采烈地上楼来了;威廉斯先生说,“亲爱的帕梅拉姑娘,我心里很高兴,我在这以前就已向您表白过我的心意;这封宽宏大度的来信使我成为世界上最幸福的男子了;朱克斯太太,您可以相信,如果我能得到这位美人的同意,那我就认为我本人……”

我把这位善良人的话打断(因为我考虑到主人先前在另一个宅第中对待我的态度,又考虑到我被拐走并监禁在这里的情况,我不得不保持警惕,何况还有这位十分狡猾和邪恶的女人),说,“啊,威廉斯先生!请当心!请当心!不要让……”我说到这里停住了;朱克斯太太说,“还依旧这么多疑!我这辈子从没有看到过这样的人!不过我看,”她说,“当我执行过去接受的指令时,我对你们两人小心提防并没有错。我感到,要提防你们是一项艰巨的任务,正像谚语所说,‘什么也不能制止两个人同心同意。’”

他在高兴中不慎说出的一句话被她抓住了,我对这并不感到奇怪。我拿出她的信,说,“朱克斯太太,这里是您的信,谢谢您让我看它,但是我长久处在困惑不解的迷津之中,因此现在我不能说什么。时间将会把一切都显示出来。先生,这里是您的信。愿一切都转变为您的幸福!主人善意地把俸禄给了您,我向您道喜。”“没有您就谈不上生活了①,”他答道。“先生,请忍耐,”我说,“我有父亲和母亲,因此我不能自己做主;在我认为自己适合作出选择之前,我要看到我本人完全获得自由才行。”

①在英文中,living这个词有几个意义,一是指生活,二是指教士的俸禄。

朱克斯太太抬起眼睛,举起双手,说,“哎呀,您这样小小的年纪,竟这样有计有谋,这样小心提防,这样狡猾老练!”“唔,”我说,(这样可以使他提高警惕),“虽然我希望这里面没有欺诈,但我向来惯于被命运捉弄,所以说不出该怎样来掌握自己,我几乎对人类都不相信了。但是我希望我可能错了;从今以后,朱克斯太太,我一切事情都将跟您商量。”(我想那是适当的,我自言自语道)因为我尽管可以原谅她,但绝不会喜欢她。

她让威廉斯先生跟我在一起待几分钟;我说,“请考虑一下,先生,请考虑一下您做了什么事。”“这件事不可能会有欺诈,”他说。“我希望没有,”我答道,“但是您有什么必要要说出以前曾经向我表白过您的心意呢?让这件事听其自然发展吧,那样说没有什么好处,特别是在这个女人面前。请原谅我,先生,他们都说女人快嘴快舌,藏不住话;但是,说真的,我看当一个诚实的人跟坏人在一起时,那颗诚实的心本身也是不能信赖的。”

他正想要回答;但是她的任务虽说是差不多(我注意到这个词)就要结束了,却又上楼到我们这里来,说,“唔,我很想在明天向您指点到教堂去的路怎么走法。”

我听到这句话感到高兴,虽然我在目前可疑的状态中不应当喜欢这件事,然而我却想对她的建议表示支持,这样我可以根据她讲的话是否当真来判断她其余的话是否可以信赖。但是威廉斯先生又不谨慎地帮她找到一个可以不去的借口;他说,最好往后推迟一个星期日,等到事情成熟一些再说;她立刻抓住这句话,同意了他的意见。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯