位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

四八

发布时间:2023-03-21 08:35:15

【上一页】 【回目录】 【下一页】

总之,我希望会出现最好的结果;但是,如果最后结果证明这竟是个阴谋诡计,那么我担心,除非出现奇迹,否则就什么也不能挽救我了。不过人的心肯定是不可能想出这样邪恶的骗人诡计的。另外,给威廉斯先生的信是主人亲笔写的,他不敢不当真;再说,主人所受的教育,他父母所树立的榜样,都没有教他挖空心思想出这样极其邪恶的诡计。因此我希望会出现最好的结果。

威廉斯先生、朱克斯太太和我三个人一直在花园里散步;她掏出后门的钥匙把它打开之后,我们在牧场上稍稍走了一段路。当我们经过向日葵时,威廉斯先生指着向日葵,但我不得不对他采取很冷淡的态度,因为这位善良的人丝毫没有警惕性,丝毫不知道小心提防。我们在牧场上远远地望见那条曾经把厨娘撞伤的公牛(她现在身体已很好地康复了)。朱克斯太太说,那是一头丑陋、凶暴和残忍的畜生,它造成的祸害并不是第一次了。亲爱的母亲,你知道,我从小时候起就害怕公牛;你经常对我说,母牛由于温顺和有用,所以人们把它们比做善良的女人,而公牛却性情凶猛,难以驯养,所以人们把它们比做邪恶的男人;因此你教导我,要我小心谨慎,避开放荡轻浮的男子,从那时起我脑子里就牢牢记住你的这些话。

威廉斯先生、朱克斯太太和我刚才在一起吃晚饭;现在我只好认为,一切谅必是好的。只是我无意结婚,对威廉斯先生这样善良的人除了应当表示的礼貌外,也不给他任何鼓励,至少等到我和你们在一起,得到你们两人的赞同之后再说。我还是很年轻的女孩子!如果我表示出想很快就当妻子的心意,我认为,那我就未免太冒失了。我对牧师这个身分太尊敬了,因此不能希望立刻就能很好地履行一位贤慧的牧师妻子的责任;我希望上帝能保佑我,不要让我给这个身分出丑露乖。

威廉斯先生当着朱克斯太太的面说,他将派一名信差,捎一封信给我的父亲和母亲。他是多么不谨慎啊!我请求你们在我能幸福地见到你们之前不要给予答复;现在我希望很快就能得到这个幸福。

他将在我的小包中捎去一迭冗长的内容,我在这些内容中叙述了我所遭受的压迫、我体验到的痛苦以及我的忧虑。我将把这封信也随同送去(朱克斯太太允许我给父亲写信,这一点看来是好的);在经历了这么多苦难之后,我能高兴告诉你们的,就是我渴望能很快跟你们团聚,我知道这将会使你们得到安慰。因此,我请求你们继续为我祈祷和祝福,同时我在下面签署

你们永远孝顺的女儿

我现在有充裕的时间,因此必须继续写下去,把这作为我的工作。星期日晚间(我让人给你们捎去的信就写到那时为止),朱克斯太太问我,我是不是愿意一个人睡?我说是的,如果她愿意,我将非常乐意。“好吧,”她说,“过了今夜以后您就一个人睡。”

我请她再多给我一些纸;她给了我一小瓶墨水、八张纸、六支笔,还有一块封蜡。她说那八张纸是她的全部储存了;因为如今有必要时,她会要求我替她写信给我们的主人。这看来也很好!

她上床睡觉时,反复劝说我对威廉斯先生给予鼓励,还替他说了好多好话,并责怪我对他腼腆羞怯。我告诉她,我决定在跟我父亲和母亲谈话之前,不给予任何鼓励。她说,照她看,我心里是在考虑其他什么人,否则我对这件事绝不会这样漫不经心。我让她相信(我这样做是万无一失的),世界上没有一个男子我想要嫁给他;至于威廉斯先生,我这样处理,对他可能会更好些;我一直打算跟我清贫的父母亲住在一起过安详的生活,因此在设法体验过这样的生活之前,我不能高兴地去考虑其他的生活方式。

刚才我向她问起我的钱,她说放在楼上她的保险箱里,明天我就可以得到它了。这些情况看来仍然是好的。

虽然时间已经晚了,但威廉斯先生今天夜间还要回家去;因为他要派一名信差捎一封信给你们,那是由他本人写给你们向我求婚的;还要捎去我的小包。但是我再一次对你们说,别鼓励他;尽管他是个很善良的人,我非常感谢他,但依我看,他在这桩事情上太轻率、急躁了。

* * *

星期一上午

哎呀!哎呀!我们从可怜的威廉斯先生那里得到了坏消息。他遭到了一次不幸的灾祸;昨天夜里他在回家途中落到了一些歹徒手中;不过幸好还能把我所写的信件保存下来,没有被抢走。下面是他对这次经过的叙述:

“善良的朱克斯太太,

“我从您那里离开以后遇到一桩令人痛心的不幸事件。我走到靠近那个镇子的水坝,正要往木桥走过去时,两个家伙抓住我,恶毒地咒骂说,如果我不把我所有的东西给他们,他们就要杀死我。他们搜查了我的衣袋,取走了我的鼻烟盒、印章戒指、螺丝锥、半个基尼、一些银币和一些半便士的铜币;还取走我一条围巾,两三封放在衣袋中的信。幸好帕梅拉姑娘交给我的信藏在我胸间,所以没有被搜去;但是他们打伤了我的头和脸,咒骂我没有更多的钱,并把我推进水坝,喊道,‘牧师,躺在那里吧,一直躺到明天!’当我倒下去撞到一个树桩上时,我的皮肤和膝盖被撞伤得很厉害,我在水里和泥浆里几乎要窒息死去。这一两天我肯定不能走出门,因为我的模样出奇地可怕!我不得不丢弃帽子和假发,在走回家的一英里半路上头上什么也没戴;但是有人在第二天早上找到了它们,跟鼻烟盒(歹徒们一定把它丢下了)一起送到我这里来。我的黑袍法衣和宽领带都已被撕得破破烂烂。您不消问,我当时惊恐得不得了,因为这一带地方已经好多年没听说过抢劫的事情了。现在正在对这些歹徒加紧搜寻。请向善良的帕梅拉姑娘致以我最亲切的敬意。如果她怜悯我的不幸,我将会康复得快一些,并能很好地来侍候她和您。这并不妨碍我写出一封信(虽然是忍着很大的痛,就像写这封信一样),并在今天早上派了一个人骑马把它送走〔毫无疑问,这位善良的人是不会保密的〕。善良的朱克斯太太,我是

您的极为感激、恭顺的仆人”

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯