位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 荷马史诗 >

伊利亚特·20

发布时间:2020-10-16 10:35:39

【上一页】 【回目录】 【下一页】

——众天神奔向战场,各显神威

就这样,在海船前,长发的阿开奥斯人,

全副武装,围聚在好战的佩琉斯之子的身边。

而特洛亚人,也在平原上,排起密集的队形。

在重峦叠嶂的奥林卑斯的顶峰,

天父宙斯派特弥斯去召集众天神聚会。

女神四处奔告,让众神来到宙斯的宫廷。

除了永不停息的俄开阿诺斯河,其它的河流都准时来到。

所有的女神也都起来了,她们无忧无虑地生活在

茂密的树丛中,大河的源头和水草丰美的沼泽地里。

众天神汇聚到天父宙斯的宫殿里,

坐在石墙光滑的柱廊下,这是匠神赫菲斯托斯

独具匠心地为宙斯设计和建造的。

所有的天神都到达了宫殿,

海神波塞冬也被女神召唤出来,

坐在众神中间,他首先向宙斯问道:

“伟大的雷神!为何又把我们召集在一起?

大地上特洛亚人和阿开奥斯人即将开战,

我们是不是要商议关于他们的事?”

听罢,乌云神宙斯这样答道:

“说对了,海神,我确实是为了他们

才把你们召集到这里来。我十分关心

在下面激战的凡人的死活,

但我还是决定坐在奥林卑斯山顶观看战局。

而你们则可以随便冲下奥林卑斯山,

加入战争的行列,可以按自己的意愿,

帮助任何一方。如果我们不插手,

佩琉斯之子就会把特洛亚人杀得一败涂地。

往常,特洛亚人一看到他都会双脚发软,

况且现在,阿基琉斯为了战友的死,满腔怒火!

弄不好,他会冲破命运之数,攻下伊利昂城!”

这番话语,导致了一场人神的大混战,

众天神纷纷冲向战场,帮助作战的双方,

赫拉冲向海滩的船边,身后跟随着

帕拉斯、雅典娜、海神波塞冬

和城府极深、善施恩惠的赫尔墨斯,

技艺高超的赫菲斯托斯自认为力气巨大,

也一瘸一拐地跟在他们后边。

头盔闪亮的战神阿瑞斯冲向特洛亚人一方,

同行的有福波斯:阿波罗、女神阿尔特弥斯、

勒托、克珊托斯和笑的阿佛罗狄忒。

在众神到达激烈的战场之前,

阿开奥斯人大大地占了上风

看到久违的佩琉斯之子重返沙场,

身上的铠甲闪烁强光,使人不寒而栗,

特洛亚人就个个心惊胆战,

焕散了坚持拼杀的斗志。

但是,当奥林卑斯山天神介入凡人的争杀,

强有力的埃里斯激起了人们好战的情绪。

雅典娜时而在护墙外的壕沟边,

时而在漫长的海滩之上大声地呐喊,

而对面,狂暴的阿瑞斯也毫不逊地咆哮着,

或者站在巍峨的城楼之上,

或者疾奔在西摩埃斯河畔的卡利科洛涅山坡上。

就这样,天神们大声激励着凡人作战,

同时,也开始了天神之间的恶斗。

高天之上,宙斯掷出惊天动地的炸雷,

遥相呼应,海神波塞冬摇撼着

广阔天边的大地和巍峨的峰顶和山脉。

多泉的伊达山、坚固的特洛亚城

和阿开奥斯人的海船,都在可怕的震憾中

晃动不止。连冥府的主人哈得斯都万分惊恐,

叫着,跃身跳出宝座,

担心波塞冬搞裂了他头顶之上的地面,

使可怕的冥府,那神人都厌恶的宅居,

暴露在人神和灿烂的光之中。

天神们加入了彼此的对抗,轰轰隆隆的巨响

回荡在天地之间。可怕的海神波塞冬的对手

是远射神,长发飘飘的福波斯·阿波罗;

目光炯炯的雅典娜和狂暴的阿瑞斯战到了一处;

呼啸着追杀猎物的、带金箭的女神阿尔特弥斯

向天后赫拉毫不留情地发起了进攻;

勒托和善施恩惠的赫尔墨斯成了对手;

迎战赫菲斯托斯的是河神斯卡曼德罗斯,

而天神们称之为克珊托斯。

正当天神们各不相让之时,

阿基琉斯冲入战场,找寻赫克托尔,

著名的普里阿摩斯之子,决心用后者的鲜血,

填饱永不会厌战的战神阿瑞斯的恶欲!

而阿波罗却向埃涅阿斯注入了巨大的勇力,

怂恿他去迎战佩琉斯之子。

神化身为普里阿摩斯之子吕卡昂,

并摹仿他的声音说道:

“特洛亚人高明的参谋,埃涅阿斯,

你不是在众人面前,高举酒杯说过,

要一对一地同佩琉斯之子阿基琉斯比个高低吗?”

听罢,埃涅阿斯立即答道:

“普里阿摩斯之子,为何你这样说话,

怂恿我同佩琉斯之子一对一地单打独斗?

这不是我首次同他交锋。

以前,我们就打过,那时,他高举长

把我赶下伊达山,抢走我们羊群,

并摧毁了吕尔涅索斯和佩达索斯,

幸亏伟大的宙斯,使我健步如飞,侥幸逃脱。

否则,我就会死在阿基琉斯和雅典娜的手下,

雅典娜跑在他前面,护佑着他,

让他顺利地屠杀勒勒革斯人和特洛亚人。

因为总有天神护佑着他,

所以没有一个凡人能够打得过他。

而且,他的矛好象生了双眼,

总是能够击中对方,刺穿身体。

如果我们也有天神护身,

即使他由青铜铸就,谁胜谁败,也难下断言。”

听罢,宙斯之子阿波罗耐心劝道:

“那么,你为何不向天神祈祷?

你们都说阿佛罗狄忒是你的生母,

而生下阿基琉斯的只是一位地位低下的女神。

阿佛罗狄忒是宙斯之女,而另一个的父亲只是海中的一个老神。

握着尖锐的铜勇敢地冲上去吧!

别让他那气势汹汹的外表和豪言壮语吓倒!”

说罢,河波罗向埃涅阿斯注入了巨大的勇力,

后者披着闪亮的铠甲穿行在前沿阵地上。

白臂神赫拉立刻明晓了安基塞斯之子的意图,

他正满怀信心地准备挑战阿基琉斯。

于是,天后向众天神这样说道:

“波塞冬和雅典娜,你们应该好好想一想,

该如何对付刚刚出现的情况。

福波斯·阿波罗怂恿埃涅阿斯,

斗志昂扬地去挑战佩琉斯之子。

我们应该马上赶走他,

否则,我们中有一个应该到阿基琉斯那里,

给他注入巨大的勇力,并告诉他不要担心,

强大的天神永远护佑他,胜利永远属于他。

站在特洛亚人一边的天神功力尚浅,

微不足道,不值得介怀!

我们从奥林卑斯山上冲下来,

就是为了保护他,使他取得胜利!

日后,他将按照命运神安排的路途走下去,

他的命运早在他母亲生他那一刻起就规定下了。

如果阿基琉斯不知道我们这些

强大的天神站在他身后,若真遇上天神

同他交手,他一定会胆怯后退的。”

听罢,海神波塞冬这样说道:

“赫拉,怎么啦,为何轻易就大光其火?

我可不愿意同支持对方的天神们交手,

因为他们的力量太不值一提了。

我建议,咱们还是离开这里,坐在高处,

观看凡人们的激烈的争斗,

如果战神和阿波罗亲自参战,

或者施展魔力削弱阿基琉斯的力量,

那么我们就可以立即出动,同他们一比高下。

我敢肯定,用不了多久,他们就会离开战场,

垂头丧气地回到众天神那里,

因为我们的力量,他们实在难以对抗。”

说罢,他首先前行,众神跟随着,

来到神一样的赫拉克勒斯的一座高高的堡垒,

那是特洛亚人和雅典娜

为他修造的避身之处,以便

躲开可怕的海怪向他猛冲猛撞。

众神就在那里坐下,

肩头罩着别人看不透的浓雾。

神阿波罗和狂暴的阿瑞斯啊,

围在他们身边,也端坐在卡利科洛涅的顶峰。

就这样,双方天神坐在那里,各自盘算着,

都不愿首先挑起可怕的争斗

虽然高踞在奥林卑斯山顶的宙斯有心要他们拼杀。

此时,平原之上,人头攒动,兵器和铠甲闪出耀眼的光辉。

在人脚马蹄的踩踏之下,大地在呻吟着。

两军之间的空地上,双方的勇士,

安基塞斯之子埃涅阿斯和神勇的阿基琉斯互相对峙,

随时准备舍命厮杀,争个你死我活。

埃涅阿斯首先迈开大步,向双手,

头盔止不住地晃动,挺举着坚实的大盾,

手握着锋利的铜。看到对手开始行动,

阿基琉斯也冲出阵地,扑向敌人,

凶猛得如同一头狮子,招来全村居民的捕杀,

开始,对人群的人们,它毫不在意,

直到一位勇敢的年轻人刺了它一

它才动了真威,张开血盆大口,

嘴角流出白沫,压制不住心中的恼怒,

身后的大尾激烈地来回拍打,

准备扑向人群。它双目圆睁,

纵身一跃,猛扑了过去,决心撕裂农民,

否则就是自己倒下。就象这样,

好战的神和悲怒的心情激励着

阿基琉斯扑向英勇的埃涅阿斯。

他们相向而行,咄咄近。

捷足的阿基琉斯首先说道:

“埃涅阿斯,为何远离阵地

只身来到我的面前?为什么你如此拼命?

是不是想登上普里阿摩斯的王座,

统治众多的驯马的特洛亚人?

不过,你不会如愿以偿的,即使你杀了我,

普里阿摩斯他不会将王位传给你,

不要说他健壮得象个小伙子,他还有众多的儿子。

也许,为了表彰你,他们会奖给你

一块肥沃的土地,让你占有一个美丽的果园

和广阔的牧场。可是,这不会成为现实的。

还记得吧?以前我曾举着长

将你赶下伊达山,抢了你的羊群,

你飞快地奔逃,连头都不敢回。

你逃到了吕尔涅索斯域,给市民带去了毁灭,

我在宙斯和雅典娜的帮助下,摧毁了它,

掳走了大批美丽的妇女。然而,

你又逃脱了,得力于宙斯和天神们的帮助。

不过,这一次天神们不会来帮你了,

别存什么侥幸心理,赶快退下,

滚回你自己的军阵中去,否则,

别怪我手下无情。即使是个傻瓜,也该记住惨败的教训!”

听罢,埃涅阿斯立即答道:

“佩琉斯之子,别说大话吓唬人了,

我又不是三岁的孩子!说起咒骂和嘲弄,

我也是个一等的高手。

世间,人们之中流传着美丽的传说,

是有关你我的血统身世,我们都很清楚,

但均未见过彼此的父母。

人们都说,你是佩琉斯和

老海神之女,银足的忒提斯的儿子,

而我则是安基塞斯之子,

我的母亲就是宙斯之女阿佛罗狄忒。

今天,必定有一对父母要为失去心的儿子

而悲伤不已,因为我们双方都不会

被恐吓吓倒,一定会拼个你死我活。

如果你想知道我的身世,

我可以详详细细,原原本本地向你诉说。

乌云神宙斯生子,取名达尔达诺斯,

是创建达尔达尼亚的祖先,

那时候,圣城伊利昂,人们的繁华都市

还不存在,人们都住在伊达山的山坡上。

达尔达诺斯生了埃里克托尼奥斯王,

他是人间最为富有的国王。

在他的牧地上放着三千匹马,

全都是母马,带着各自的小马驹。

北风神博瑞阿斯看中了欢腾的母马,

就变成一只黑骏马进入了马群,

和母马们交配,生下了十二头小马。

这些马驹能够飞奔在成熟的麦田中,

而不踏断一根麦秸,

能够横跨一望无际的洋面,

奔腾在泡沫飞溅的花之上。

埃里克托尼奥斯又生下了特里斯,

特里斯有三个儿子,他们是

伊洛斯、阿萨拉科斯和神一样的伽倪墨得斯。

伽倪墨得斯长大后成为举世闻名的美男子,

被天神捉走,充当宙斯的司酒官,

永远地生活在奥林卑斯山。

伊洛斯生下高贵的拉奥墨冬,

后者又生下了提拉诺斯、普里阿摩斯、

兰波斯、克吕提奥斯和希克塔昂。

阿萨拉科斯则生了卡皮斯,

后者生了安基塞斯,而安基塞斯生了我。

普里阿摩斯生了赫克托尔。

这就是我的家世,无比辉煌和荣耀。

宙斯是神界和人间的主宰,

他可以随意地赐予我们勇力。

让我们不要再争吵了,象孩子似的

现在是在两军激战的战场上。

只要时间允许,我们都可以说出

能装满一百条海船的诅咒和侮辱,

因为人的舌头无比灵活,

语言中的词汇又多得数不清楚,

不管你说什么,总会听到应答的言语。

可是我们并无此需要,如同两个粗鲁的男孩子,

在大街之上互相咒骂,互相攻击,

也顾不上体面和名誉,

只是因为中怒火熊熊燃烧!

不论你如何威胁恐吓,我都不会退缩。

我们还是少说废话,亮出你的长

让我们一决高低吧!”

说罢,他用力掷出了沉重的铜

尖直冲阿基琉斯飞了过去,

后者心中一凛,

慌忙高举盾牌阻挡

心中还在担心是否能挡住对方的进攻。

糊涂的阿基琉斯啊!他忘了,

这面盾牌是天神为他心制造,

怎么能轻易地被凡人的铜刺透?

果然,埃涅阿斯的长没有穿透盾牌,

扎入第二层时就被挡住了。这面盾牌,

有五层,外面两层是青铜,

里面两层是白锡,

中间第三层是坚韧的黄金,

埃涅阿斯的长正是被这黄金层挡住了。

阿基琉斯也立即投出了长

尖正中在盾牌的边沿,

那里的青铜最薄,牛皮最脆,

尖锐的头毫不费力地扎了进去,

发出了撕裂盾牌的巨响。

埃涅阿斯见此情景,万分惊恐,

急忙弯下子,让那

从后背穿了过去,颤悠悠地插进土里。

虽说侥幸在尖下逃生,

埃涅阿斯仍然惊魂未定,

一时呆立在地,不知如何是好。

阿基琉斯眼疾手快立刻出佩剑,

向埃涅阿斯砍去,后者抓起一块巨石

准备砸向对方。那块巨石大得两个人都难以抬动,

而埃涅阿斯却毫不费力地举过头顶。

阿基琉斯的利剑很可能砍中对方,杀取他的生命,

埃涅阿斯也很有可能用巨石砸烂

对方的盾牌或者头盔,

如果不是海神波塞冬眼尖,

看他俩正以死相拼,就对众天神说道:

“可怜的埃涅阿斯啊!我真为他难过!

他很有可能死在阿基琉斯的手下,奔赴哈得斯的冥府。

阿波罗百般怂恿他与强大的阿基琉斯独斗,

而远射神却不能保证他的生存!

他是一个无辜的代人受过的凡人,

并且总是向高高在上的天神们奉献丰厚的祭品,

这样一个好人,怎忍心让他惨遭不幸?

我们还是拯救他吧,

如果他真的死了,克罗诺斯之子一定会大动肝火。

命中注定,今天他命不该绝,

达尔达诺斯家族也不会永远绝嗣。

因为在宙斯和其他凡女所生的男孩中,

天父最喜次的就是他。

目前,宙斯已不再护佑普里阿摩斯家族,

以后,广大的特洛亚将归埃涅阿斯所有,

神圣的权杖会一代一代地继承下去。”

听罢,牛眼的赫拉这样说道:

“波塞冬,这件事你想怎么干就怎么干吧,

是把埃涅阿斯救出,

还是听凭阿基琉斯将他杀死,都由你来决定。

在众天神面前,我和雅典娜

已多次宣誓,表示绝不会为特洛亚人消灾解难,

即使是阿开奥斯的儿子们

捣毁了伊利昂,

并大肆地烧杀抢掠!”

于是,海神波塞冬立即出发,

穿行在阵地中,顶着林箭雨,

到了埃涅阿斯和阿基琉斯交战的地方。

他扬起一片浓厚的云雾,

罩在了佩琉斯之子阿基琉斯的眼前,

把刚刚掷出的长出来,

放到阿基琉斯的身前,

然后,提起埃涅阿斯,用力一抛,

穿着一行行的军列和战车战马,

落在考科涅斯人作战的地方,

他们处在战场的最最边沿。

波塞冬随之而来,

用长着翅膀的语言对他说道:

“埃涅阿斯,是哪个可恶的天神

怂恿你去挑战强大的佩琉斯之子?

他不但比你强壮,而且比你更得宠于天神。

在以后的战斗中,只要碰到他,

你都要躲开他,否则,只有死路一条。

只有等阿基琉斯顺从命运女神的安排,

结束了生命,你才可以

毫无顾虑地冲杀在战场之上,

没有一个阿开奥斯将领会是你的对手!”

说罢,海神转身离去,返回战场,

拔开了阿基琉斯眼前的迷雾。

阿基琉斯睁开了眼睛,望着地上的长

不禁长叹一声,这样说道:

“这真是不可能发生的奇迹,

我的对手转瞬不见,而我

掷出的扎在盾牌上的长竟躺在我身前!

我还以为他说的全是吹牛,

原来天神果然护佑着他。

不过,算了吧!以后他再也不会和我交手,

这一次能够逃脱已是三生有幸了。

眼下,我要激励其他的阿开奥斯人

大显身手,前去扑杀驯马的特洛亚人!”

然后,他穿行在阵地上,这样鼓励道:

“勇敢的阿开奥斯勇士们!不要远离特洛亚人站着观望!

向前冲啊!一对一地拼个你死我活!

战争不能只靠某个人,

象我,虽然强大,也不能阻挡全体特洛亚人!

即使是永生的战神或雅典娜

也无法做到这一点。

只要我的双,双手还有力量,

我就会坚持战斗,永不退缩。

我要冲进特洛亚人的军阵,我敢说,

每个特洛亚人都会万分后悔与我相会!”

此时,伟大的赫克托尔在激励属下,

宣布要和阿基琉斯交手,他这样说道:

“别惧怕佩琉斯之子,英勇的特洛亚人!

要论言词论辩,我可以和天神一决高下,

但在武力方面,却远远逊于他们。

阿基琉斯也一样,并非全部说到做到,

有的话语可以实现,有的就会半途而废。

我立即就去和他交手,虽然他的双手

如同熊熊的火焰,他的战斗意志如同坚硬的铁块!”

听罢,特洛亚人信心猛增,

纷纷举起长,冲向敌人,喊杀之声震耳欲聋。

这时,太神阿波罗靠近赫克托尔,这样说道:

“赫克托尔,千万不要和阿基琉斯单打独斗,

还是退回队伍,和大家一起冲杀,

注意别让他的长击中或利剑砍伤!”

听到天神的警告,

赫克托尔心中害怕,急忙闪身混入队伍。

而阿基琉斯则斗志昂扬,信心十足,冲向敌人。

他首先杀死了奥特伦透斯之子伊菲提昂,

他是一位勇敢的首领,母亲是一位女河神,

在白雪皑皑的特摩罗斯山下

的美丽富裕的许得生下了他。

伊菲提昂向阿基琉斯冲了过来,

被后者用刺中脑门,脑袋登时一分为二。

他轰然倒地,阿基琉斯这样自夸道:

“凶狂的奥特伦透斯之子,

命中注定你要死在特洛亚,

远离你的故土盖亚湖畔,那儿有你父的土地

和多年的许洛斯河和多急流的赫尔摩斯河。”

在他夸耀之际,浓黑的死亡已罩住了

伊菲提昂的双目。他的体无人照料,

被阿开奥斯人飞快地车轮碾成了肉浆。

接着,阿基琉斯又击中了安特诺尔之子

得摩勒昂的头部。头刺穿头盔,

深深地扎入了太

捣烂了脑的血浆,

使他毫无生息地瘫软在地。

见此情景,希波达马斯心惊胆战,

跳下战马,转身逃跑,

阿基琉斯追了上去,

击中了他的背部,他惨叫一声,

如同青年们拖着的一头粗壮公牛,

在去祭祀波塞冬时大声呼叫,

但天神却格外地高兴。

希波达马斯惨叫过后,生命归于沉寂。

阿基琉斯又攻向普里阿摩斯之子波吕多罗斯,

他年龄最小,最受老父的宠,也最快捷,

本来父亲不允许他参战,

但他自信自己能跑得比谁都快,

终于活跃在战场上。但是,现在,

捷足的阿基琉斯掷刺中了他的后背,

正扎在金质的扣带和甲相交叉的部位,

锋利的长穿透了身体,从肚了出来,

波吕多罗斯大声惨叫,眼前一片昏黑,

双手捂住流出的肠子,瘫倒在地。

见到这种惨状,赫克托尔心中难以压制住

愤怒和悲痛,他不甘心隐藏在别人身后,

马上冲上前沿,手中挥舞着长

凶猛得象一烈火。

阿基琉斯一见到他,

马上迎了上去,这样自言自语道:

“就是这个人,这个可恶的杀人狂!

他杀死了我最亲的朋友,让我伤心难过。

今天,我要和他面对面地决斗,不再躲避!”

说罢,他对赫克托尔怒目而视,这样喊道:

“走近点,快来受死!”

但是,赫克托尔无所畏惧,平静地说道:

“佩琉斯之子,别拿大话吓唬人,

我又不是三岁的孩子!

说起运用言词,我并不比你差,

讲起武功,我知道,你确实是个好手。

但事情都摆在天神的膝上,由他们决定。

所以,我是比你软弱,也有可能一杀死你,

况且,我的矛也总是勇不可挡。”

说罢,赫克托尔掷出了手中的长

但被雅典娜轻轻一吹,就吹离了方向,

未碰到阿基琉斯一根毫,又回到了赫克托尔的身边,

掉在身前的泥土中。

阿基琉斯呐喊着扑向对手,

准备将他置于死地,

但是阿波罗将赫克托尔提离地面,

隐身于浓雾之中,躲过了扑杀。

阿基琉斯不甘心,连续刺杀,

但一连三次,都刺在虚无的浓雾中,

他做第四次冲击时,这样喊道:

“你这条恶狗,又一次逃过了死亡,

显然是阿波罗将你拯救,

你肯定在每次上场拼杀前都要向他祈祷。

如果有哪位天神也来帮助我,

下次与你交手时,一定不把你饶过!

现在我先去斩杀其他的特洛亚人!”

阿基琉斯刺中了德律奥普斯,

穿了脖颈,他倒毙在地。

阿基琉斯弃之不管,又追上去刺杀菲勒托尔之子,

英俊萧洒的得穆科斯。他被刺伤在地,

又被对手挥剑砍中,立刻失掉了生命。

接着,阿基琉斯又扑向比阿斯的两个儿子,

拉奥戈诺斯和达尔达诺斯,一个用

一个用剑,都被从战车上打翻在地。

阿拉斯托尔之子特罗斯吓破了胆,

跑到阿基琉斯的膝下请求饶命,

可是与他同龄的阿基琉斯才不会施舍这份恩情,

他不为苦苦的哀求所动,

依然铁石心肠地挥剑砍去,

利剑刺入特罗斯的肚脏,

并把它捣出身体,血流如注,浸湿了衣衫,

黑的迷茫罩住了他的双目,

灵魂悠悠地飘离了躯体。

阿基琉斯又冲向穆利奥斯,

刺中了一只耳朵,用力一拉,

头又从另一只耳朵中穿了出来。

接着,他又用利剑劈开了阿革诺尔之子

埃克克洛斯的头顶,热血喷涌而出,

死神和命运之神将他抛入了冥府。

阿基琉斯的长又击中了杜卡利昂的手臂,

正处在筋腱交结的肘部,

杜卡利昂被突出其来的恐怖吓呆了,

动也不动,阿基琉斯紧接着又是一剑,

前断了脖子,脑袋和身体分了家,飞腾而去,

沉重的躯体仆倒在地。

阿基琉斯又冲向里格摩斯,

他是雷斯人佩里奥斯的儿子。

阿基琉斯的尖恰好刺中肚腹,将他撂倒在战车之下。

他的车手,阿瑞托奥斯一见不妙,

转身想逃,被阿基琉斯击中了后背,

倒下战车,战马受惊撒狂跑。

如同干燥的森林燃起了熊熊烈火,沿着山谷飞速地蔓延,

强劲的山风助着大火,肆意吞噬山林。

就象这样,凶神恶煞般的阿基琉斯

在战场上横撞,那

随时挺送,如入无人之境,只是鲜血淋漓。

就象打谷场上的一只健壮的公牛,

在农民的牵引下,迈着大蹄踏过大麦,

将麦皮迅速与麦粒分家。

就象这样,阿基琉斯驾着那两匹神马,

驰骋在战场上,踩踏着无数的体,

溅的鲜血染红了飞转的车轮和车栏,

盾牌和武器在压后之下四处迸溅。

为了胜利的光荣,佩琉斯之子就是这样冲杀,

强壮无比的双手沾满了可怕的殷红的鲜血。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯