位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 荷马史诗 >

伊利亚特·21

发布时间:2020-10-16 10:35:17

【上一页】 【回目录】 【下一页】

——阿基琉斯同克珊托斯神交手

特洛亚人一直撤退,退到了属于天父宙斯的,

水流湍急的克珊托斯河的岸边,

猛的阿基琉斯从中间将他们截成两部分,

一部分在平原上狂奔,逃向伊利昂,

就在那个地方,一天之前,阿开奥斯人

被强大的赫克托尔杀得仓皇逃回海船。

如今,就在这条路线上,特洛亚人没命地逃跑,

可是被天后赫拉降下的迷雾罩住,找不到归路。

而另一部分则被赶至水流湍急的大河,

拥挤的士兵纷纷落入漩涡之中,

巨大的水势冲击着河岸,里面翻腾着可怜的士兵,

他们厉声嚎叫,失去了自己的长和大盾。

如同一大群蝗虫,为了躲开烈火的焚烧,

纷纷一头扎入水中,

阿基琉斯正是这样,把众多的特洛亚人

赶到了拥挤不堪、水流湍急的克珊托斯河中。

这时,宙斯钟的阿基琉斯将长靠在河边的柽柳树下,

手中只握住一把利剑,跳进河中,

凶神恶煞般地追赶水中的敌人,

左右开弓,挥剑斩杀,

伴随着一声声的惨叫,鲜血染红了河流。

如同水里的鱼群,看到一只大海豚扑来,

全都惊慌失措地四处躲藏,

因为海豚会毫不留情地把它们全都吞下。

特洛亚人就是这样忙不迭地躲避着阿基琉斯。

终于,阿基琉斯杀得四肢酸软,无力举剑,

就从河中擒来十二名身强力壮的特洛亚人,

准备为帕特罗克洛斯举行血祭。

这些可怜的特洛亚人被吓傻了,个个木头木脑儿,

双手被自己身上撕下来的布条缚在身后,

如同吓坏了的小鹿那样,被赶上了河岸。

阿基琉斯把祭品交给属下,令他们押回海船,

自己则又返身回去,继续斩杀。

首先他碰上了倒霉的吕卡昂,

他是普里阿摩斯之子,达尔达诺斯的后代,

正从水中爬出,准备逃跑。

以前,阿基琉斯在夜里偷袭普里阿摩斯的果园,

在那里俘虏了他,当时他正在砍伐花果树的枝条,

来做战车的护栏,没想到阿基琉斯从天而降。

阿基琉斯用船把他运到利姆诺斯当作奴隶出售,

被伊阿宋之子买去。后来,吕卡昂的一位朋友,

英布罗斯的埃埃提昂用重金将他赎身,

并送回神圣的阿里斯柏,他从那里逃跑,

归到了普里阿摩斯的都城。

在伊利昂,他和亲友们尽情欢聚,

刚刚过了十一天,而在这第十二天,

他又一次落在了阿基琉斯的手中,

这次是把他送往冥府,尽管他极为不乐意。

捷足的阿基琉斯一眼就认出了他,

因为他刚水淋地从水中爬出,

丢盔卸甲,暴露出了全身。

见到他,阿基琉斯万分诧异,

他满腔愤怒,这样自言自语道:

“真是不可思议!在我眼前竟出现了这样一个奇迹!

那些心开阔的特洛亚人,

难道被我打死之后,还可以从冥间返回吗?

我把这个人卖到了利姆诺斯,他竟然躲过了死亡,

又回到这里。汹涌的大海可以挡住强大的船队,

竟然挡不住他一个人。好吧,这一次,

我要让他好好尝尝长的味道,

这样我就能够亲眼看清,他是否仍会从地下的冥府归来。

沉重的泥堆成的坟墓能够压住许多

强壮的人,当然也会留住他。”

阿基琉斯正在这样盘算着,

而吕卡昂则向他跑来,

一心想抱住他的双苦苦哀求,

请阿基琉斯饶他一命,然而后者毫不留情,

冲着他掷出了长,吕卡昂见飞来,

急忙弯腰闪过,头擦着后背呼啸而过,

深深地扎进泥土中,颤动着吃人的欲望。

吕卡昂终于跑到他的跟前,

一只手抱住他的大,一只手紧握长

用长着翅膀的语言向阿基琉斯大声请求:

“阿基琉斯!我这样跪倒在你面前,

请你高抬贵手,饶过我一命吧。

那天,你在我父的果园中将我抓获,

成为第一个和我分食得墨特尔的果实的阿开奥斯人,

然后你把我送往利姆诺斯,

用我换回了一百头牛。如果这次你不杀我,

我会付给你三倍于此的赎金。

可怜我历尽千辛万苦才回到伊利昂,

同亲友们欢聚仅有十二天,又一次落在了你的手中,

显然是天父宙斯十分讨厌我,让我再一次被你抓住。

我的母亲,生下了我这么一个短命鬼,

她是阿尔特斯之女拉奥托埃,

阿尔特斯是好战的勒勒革斯人的国王,

占据着萨特尼奥埃斯河畔的佩达索斯。

她嫁给了普里阿摩斯,成为他众多妻子中的一个,

并为他生下了两个儿子。可是他的两个儿子

都将死在你的手下,在激烈的阵前,

你的长已刺杀了我的兄弟波吕多罗斯,

而现在我也要走向灭亡,既然天神执意要毁灭我,

那我一定逃不出你的手掌心。

尽管这样,我还是要告诉你一件事,

请你记在心头,是赫克托尔杀了你亲密的战友,

而我和他虽然同父却不同母!”

普里阿摩斯的高贵的儿子这样苦苦求饶,

却听到一番无情的回答:

“你这个傻瓜,别再提赎金的事了,

如果帕特罗克洛斯没有战死疆场,

我还会宽容地对待特洛亚人,

俘虏过大批的士兵,并把他们卖到远方,

但是在伊利昂城前,由天神送到我手中的特洛亚人,

谁也甭想逃过一死,

尤其是普里阿摩斯的儿子!

你面临死亡,为何如此悲伤?

远比你杰出的帕特罗克洛斯已经死去,

而我,既高大又英俊的阿基琉斯,

由女神养育,有一个显赫的父亲,

也不能摆脱死神和命运之神的捉弄。

不知道什么时候,或许是早晨,或许是中午,

或许是晚上,我就会战死,

死在一只利或一支利箭之下!”

听罢,吕卡昂魂飞魄散,

落地,瘫下去。

阿基琉斯伸手出身边的佩剑,

挥剑劈进脖颈下的锁骨上,

剑锋深深地扎了进去,

他一声未哼,仆倒在地,

殷红的鲜血汩汩流出,染红了地面。

阿基琉斯抓住他的脚,扔进河中,

并用长着翅膀的语言如此嘲弄道:

“和鱼群一起躺着吧,

让它们尽情地吸你的鲜血。

斯卡曼德罗斯河会把你卷入大海,

所以你的母亲不可能在你的停床前痛哭!

翻腾的鱼儿,吐着白沫,

争先恐后地涌上来食你的皮肉。

等你们逃跑,逃向伊利昂,

我要统统将你们杀死,

即使这条水流湍急的银河流也救不了你们,

虽然你们曾向河神献祭过无数的牛羊和骏马。

你们必须血债血偿,竟然

在我未参战的时候,杀死了帕特罗克洛斯,

还在众多的海船边,杀死了无数的阿开奥斯人。”

听罢,河神勃然大怒,心中盘算

怎样才能止住阿基琉斯的血腥屠杀,

拯救可怜的阿开奥斯人。

此时,佩琉斯之子正气势汹汹地

冲向佩勒贡之子阿斯特罗帕奥斯,

佩勒贡的父亲是大河阿克西奥斯之神,

上了阿克萨墨诺斯的长女佩里波娅,

两人结合生下了他。

阿基琉斯握着长冲向阿斯特罗帕奥斯,

后者正跨上河岸,手中握着两把长

克珊托斯十分厌恶阿基琉斯在他的河中

杀特洛亚人的野蛮行径,便向他的对手注入了巨大的勇力。

两位勇士相向而行,咄咄近,

捷足的阿基琉斯首先说道:

“你是何人?来自何方?胆敢和我交战?

只有那些不幸的父亲的儿子才能与我打斗!”

高贵的佩勒贡之子这样答道:

“既然你问我,我就告诉你,

我来自遥远的,美丽的派奥尼亚,

统领着人数众多,装备良的派奥尼亚军队,

来到伊利昂后,今天已是第十一天。

说起我的家世,首先是水面宽广的,

水流清澈的大河阿克西奥斯,

他生下了神手佩勒贡,而后者生下了我。

听清了吗?阿基琉斯,让我们动手拼杀吧!”

阿基琉斯立即高举粗壮的梣木长

手阿斯特罗帕奥斯也不甘示弱,

一次投就飞出两支,

一支正中在对手的盾牌上,

可是并未穿透,头被坚韧的黄金层挡住。

另一支则擦伤了阿基琉斯的右臂,

肘部流出了殷红的血液,头擦身而过,

扎在泥土中,还颤动着吃人的欲望。

阿基琉斯也满怀愤怒,

凶猛地掷向阿斯特罗帕奥斯,

但是未击中目标,而是扎进了身后的堤岸,

用力如此之大,杆已扎进一半之长。

一见不中,阿基琉斯迅速出长剑,

而阿斯特罗帕奥斯却伸出双手

拔那扎进堤岸的梣木长

拔了三次,都枉费心力,难以拔出,

他正打算第四次用力拧断长

阿基琉斯已提剑飞快地赶至,

手起剑落,他的肚腹被砍裂,

肚肚肠肠全都流了出来,

他大口地喘息着,一会儿就进入了黑暗。

阿基琉斯抬踩住他的口,

剥下他身上的铠甲,忍不住夸口道:

“躺下吧!要想战胜克罗诺斯之子绝非易事,

即使是河神的后代也无可奈何!

你自称你来自河神的家族,

而我却属于宙斯的宗族!

我父佩琉斯是无数米尔弥冬人的首领,

他是埃阿科斯的后代,而生养埃阿科斯的正是宙斯!

宙斯远比水流湍急的河神强大,

那么,宙斯的后代一定胜过河神的子孙!

面前这条大河的河神即使想帮你,

也无法敌过宙斯的后代,

即使是水势浩大,深不可测的俄开阿诺斯河

也不能同宙斯相对抗,

尽管他是所有大海、海流和泉水

的总源。看到宙斯动了大怒,

投掷出慑人的炸雷时,

他会吓得脸发白,瑟瑟发抖!”

说罢,他从堤岸拔出长

抛弃了阿斯特罗帕奥斯的体,

任凭冰冷的河水拍打着他,

贪婪的鱼群聚在体边

大口地吞血,大口地吃肉。

河边的派奥尼亚人眼见自己的首领

惨死在阿基琉斯剑下,个个惊慌失措,

而凶煞般的佩琉斯之子正向他们扑来。

特尔西特科斯、米冬、阿斯提皮洛斯、

姆涅索斯、特拉西奥斯、埃尼奥斯和奥斐勒斯特斯

纷纷死在他的手下。

他正要继续屠杀派奥尼亚人,

恼怒万分的河神化身为一个凡人,

从漩涡的深处,这样对他说道:

“停手吧!阿基琉斯!在凡人之中数你最强大,

也数你最凶残,偏偏天神总是护佑你!

如果克罗诺斯之子允许你杀光特洛亚人,

请你把他们赶到平原上,再大开杀戒,

你已经让无数的体倒在了我的河流中,

眼看要堵塞河道,水流不再畅通,

而你却还想继续屠杀。

快离开吧!军队的统帅!我已害怕了这一切!”

听罢,捷足的阿基琉斯这样答道:

“斯卡曼德罗斯河神,我照你的去做。

不过,我会继续屠杀特洛亚人,一直把他们赶回城!

我还要同赫克托尔单打独斗,

同他争个你死我活!”

说罢,他又气势汹汹地冲向敌人。

于是,水流湍急的河神对阿波罗说道:

“宙斯之子,伟大的远射神,你不觉得羞耻吗?

宙斯多次嘱咐你帮助特洛亚人

直到太西下,夜幕降临,

而你却完全没有照他说的去做!”

这时,伟大的阿基琉斯纵身投入水中,

河神掀起滔天巨向他迎面击来,

连同被阿基琉斯杀死的沉在河底的

也被席卷上来,扑天盖地地砸向阿基琉斯。

河神愤怒地大吼着,

一面涌起清澈的河水拯救活着的特洛亚人,

将他们隐在深深的水中,

一面掀起坚韧的水,围在阿基琉斯周围,

强有力的巨打着他的盾牌,

阵阵冲击使他脚下不稳,

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

|天天手機論壇|

|bbs.sjday.com|

|[cec7520]制作上傳|

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

他急忙抓住一棵高大的榆木枝干,

可是榆树又被大水连根拔起,

茂密的枝叶铺盖在河面之上,

壮的树干横倒下去搭在两岸。

阿基琉斯十分恐惧,急忙跃出急流

迈开大,冲向平原。

但河神不愿就此罢休,继续掀起黑头,

打在逃奔的英雄的身前企图阻止他冲杀特洛亚人。

而捷足的阿基琉斯一会儿就逃出一之距,

快速地如同一只乌黑的雄鹰,

它是飞禽之中最快、最有力的猎鸟。

他就这样奔跑着,身上的铠甲琅琅作响,

而身后的河神紧追不放,

巨大的头砸在地上,惊天动地。

如同一个农民,握着鹤嘴锄,

开挖渠道,准备引水浇灌自己的田园,

水流顺着水渠冲涌而来,

冲走了污垢,冲动了石块,

水势越来越大,等到达了一个斜坡时,

急涌的水流冲开了渠道,

赶过了挖渠的农民,奔流而下。

就象这样,河神追赶着阿基琉斯,

水一次次地打到他身前,

尽管他跑得飞快,但天神永远比凡人强大。

神一样的捷足的阿基琉斯多次试图转身站立,

想看看是否所有的天神在身后追赶,

可每次都未能如愿,巨大的水势

从天而降,拍打在他的双肩之上,

使他惊恐地一跃而起,加快速度,继续前奔。

阿基琉斯已经奔跑得身心疲惫,

他仰天长叹,这样说道:

“天父宙斯啊!可怜可怜我吧!

难道没有一位天神动了恻隐之心

将我救出河神的追赶?

可恨啊!我那生身母亲,是她编了谎言欺骗我,

说我将死于伊利昂城下,死在一支飞速而来的利箭!

但愿赫克托尔将我杀死,他是特洛亚人最杰出的勇士!

我是勇士,也要死在勇士的手下!

而现在,我却要淹死在一条大河之中,

如同一个牧猪的男孩,试图穿过河流,

却被湍急的水势悲惨地卷走。”

听到他的祈求,波塞冬和雅典娜迅速前来,

都化身为凡人,站在他的面前,

两位天神握住他的手,安慰他。

海神波塞冬首先开口说道:

“佩琉斯之子,不要悲观失望!

记住!我和帕拉斯·雅典娜

会坚决帮助你,这是经过宙斯许可的。

命中注定你不会死于这条大河,

一会儿,你就会看到,他会慢慢退落下去。

如果你愿意听从,我就给你一个忠告:

如果你还没有将特洛亚人

赶回圣城伊利昂,就不要停止激烈的冲杀;

但是,一旦杀死了赫克托尔,就马上返回海船,

我向你保证你一定赢得巨大光荣!”

说罢,二位返回天神中间,

而阿基琉斯则信心十足地冲向平原。

平原之上,洪水滔天,

飘荡着成堆的铠甲,成片的体。

英勇的阿基琉斯毫无惧

迎着水流迈步向前,

雅典娜已给他注入了巨大的力量,

连河神掀起的巨大水也奈何他不得。

河神则更加恼怒,

掀起更具威力的滔天巨冲击他,

一面战斗,一面大声呼唤西摩尼斯河道:

“我的兄弟,帮我一起拉住这可恶的混蛋!

不一会儿,特洛亚人就会被他冲垮,

普里阿摩斯的圣城将毁于一旦。

快来帮我吧!让众多的溪水,

充满你的河道,掀起巨大的水

夹杂着无数的林木山石,

冲泻到这个狂妄的家伙身上!

他如此胆大妄为,

竟胆敢同天神一决高下,

他的勇力和英俊都救不了他,

那套金光闪闪的铠甲也将沉入河底。

我要让他和他所有的一切葬在层层淤泥之中

让阿开奥斯人永远找不到他的首。

我一定会说到做到,这里就是他的葬身之地,

阿开奥斯人不必再费心为他另选坟墓!”

说罢,克珊托斯扑向阿基琉斯,

扬起巨大的头,水势湍急地冲了过来,

夹携着巨大的吼声、鲜血和首。

花纷纷扬扬地砸向佩琉斯之子。

见此险情,天后赫拉忍不住尖叫起来,

十分担心阿基琉斯被狂怒的大河卷走。

她立即对子赫菲斯托斯说道:

“亲的孩子,跛足的天神!赶快行动吧。

你有足够的能力抵住克珊托斯,

快去帮助阿基琉斯,燃起熊熊大火!

我会召唤暴烈的泽费罗斯和诺托斯两位风神,

让他们吹起强劲的狂风,为你助长火势,

烧毁特洛亚人的体和铠甲!

你去燃烧克珊托斯河畔的树木,

不管他出言威胁或是低声哀求,都不要撤退。

不要止息你的怒火,

直到我大声呼喊,

你才可以熄灭那燃烧不止的大火。”

听罢,赫菲托托斯立即燃起了熊熊大火,

火焰先在平原上点燃,

烧净了阿基琉斯杀死的无数特洛亚人的体和成堆的铠甲,

大火烤着平原,阻挡了洪水的继续喷泻。

如同被雨打湿的麦场,在秋日的北风的吹拂下

迅速风干僵硬,让农民眉开颜笑。

这时的平原上,就是这般地干燥、荒凉。

匠神把烈火接着引向了河边

烧着了河边一排排的榆树、柳树和柽树,

火苗卷着生长在河边的大片植物,

比如三叶草、芦苇和大片的良姜。

就连水中的鱼儿,比如鳗鱼,

在大火的炙烤之下,个个惊慌失措,

急速地扎入清凉一些的深水中去。

河神克珊托斯也被烤得晕头转向,忍不住大声喊道:

“赫菲斯托斯,住手吧!你是天神中最有威力的一个,

我无法同你抗争!请你熄火吧!

我不会再帮助特洛亚人,即使阿基琉斯将他们

赶离伊利昂城堡,我也不会再加干涉!”

河流在烈火的烘烧下,冒起大火的水泡,

清澈的河水上下翻滚着,散着热气,

如同灶下的大火着锅底,

锅中的白猪脂不停地翻腾。

大河之水就这样可怕地沸腾着,

河神克珊托斯炙痛难奈,

失去了畅流的能力,被大火凝固在那里,

他呻吟着,用长着翅膀的语言向赫拉哀求道:

“天后赫拉!为何您的儿子偏偏找上了我的麻烦

我并没有得罪你,那边的天神的罪过比我大得多!

我立刻停止战斗,请求你让匠神罢手吧!

如果你不相信,我可以对天发下重誓:

我永远不再帮助特洛亚人,

即使是阿基琉斯攻陷伊利昂城,

并燃起熊熊大火焚毁它,

我也不会插一根手指头去帮助他们!”

听罢,白臂神赫拉心满意足,

就对亲的儿子赫菲斯托斯这样喊道:

“收起烈火吧,我的儿子,

不值得为了凡人而伤了天神之间的和气!”

听到赫拉的呼喊,匠神收起了火焰,

河水也停息了暴怒,回到平静的水道。

就这样,克珊托斯被制服。

两位天神尽管仍旧十分愤怒,

但还是听从赫拉的吩咐,中止了战斗。

可是其他的天神却爆发了激烈的争斗,

他们各自怀着对对方的愤怒,呼啸着迅猛的扑了上去!

大地在脚下呻吟,天空传来回响。

高坐在奥林卑斯山顶的宙斯,

看到如此暴烈的场面,快乐得开怀大笑!

双方到一处,展开厮杀。

冲在最前面的是战神阿瑞斯,他直扑雅典娜,

横握长,破口大骂道:

“你这讨厌的狗虫龟,为何如此蛮横,

满怀恶意地挑起天神之间的争斗?

你没有忘记曾唆使提丢斯之子

狄奥墨得斯用刺我这件事吧?

竟然在众天神面前,如此大胆地刺伤了我的健美的肌肤!

现在,我要你偿还这笔血债!”

说罢,他举便刺,

刺中了那面连宙斯的炸雷都无可奈何的

飘扬着金流苏的大盾。

雅典娜稍稍后退,伸手捡起一块巨石,

乌黑、硕大、粗糙,古代人用这样的石头,

作为划分边界的标志。

女神把这块石头砸向战神的脖子,正中目标,

后者马上轰然倒下,展开手脚,占满了七佩勒特隆的地面,

头发沾满了泥土,身上的铠甲琅琅作响。

雅典娜放声大笑,向战神自夸道:

“你这个可怜的蠢才!竟妄图胜过我,

不知道我比你强大得多!

现在,你母亲对你的诅咒实现了。

因为你抛弃了阿开奥斯,转而帮助特洛亚人,

使她暴跳如雷,大声诅咒你必定遭难!”

说罢,她不再理睬他,把明亮的目光移向别处,

而阿佛罗狄忒则搀扶起阿瑞斯,

将软弱无力的他移出了战场。

白臂神赫拉一见阿佛罗狄忒出现在战场,

就立刻用长着翅膀的语气向雅典娜说道:

“带埃吉斯的宙斯之女,快看!

阿佛罗狄忒正扶着那个杀人魔王

离开战场!快追赶上去,拦住他们!”

听罢,雅典娜兴致勃勃地追了上去,

抢在他俩的前头,回身就是一拳,正中阿佛罗狄忒的前

将后者打得头昏眼花,四肢酸软。

两位天神就这样伸躺在广阔的大地上。

雅典娜洋洋自得,这样夸道:

“如果所有的前来帮助特洛亚人,

同身披铜甲的阿开奥斯人作战的天神,

都能象阿佛罗狄忒跑上来帮助阿瑞斯

那样的鲁莽、勇敢,与我相抗,

那么我们早就能够捣毁伊利昂城,

结束这场旷日持久的战争!”

听着这番炫耀,赫拉的脸上绽开了舒心的微笑。

这时,海神波塞冬向阿波罗说道:

“福波斯,你们俩为何还不交手?

而其他天神都搏杀了,我们却毫无建树,

这样会毫无脸面返回奥林卑斯山宫中!

你先动手吧,因为我比你年长,

见识比你广,阅历比你丰富。

你这个小笨蛋,竟然如此健忘!

你忘了我们为这座伊利昂城吃了多大的苦头。

当年,宙斯派你我二人降下人间,

为傲慢的拉奥墨冬服一年苦役,

他可以任意使唤我们,但要付一笔报酬。

我为特洛亚人修建了一条高大美观、

坚不可摧的绕城护墙,而你,

福波斯,却在林木茂盛的山谷间,

为他放牧成群的长角牛。

当结束苦役,领取报酬的时刻来临时,

险的拉奥墨冬却背信弃义地吞掉了我俩的工资,

蛮横地赶我们,并扬言要把我们大捆小绑,

发送到遥远的海岛上卖掉,还威胁我们,

要用利斧砍去我们的耳朵!

迫于无奈,我们恼火地返回家中,

对他这种出尔反尔的可耻行径万分痛恨!

而现在,你竟然保护他的子民,

不想与我们站在一起,

让他们的城市荡然无存,

让骄横的特洛亚人,连同妻子儿女都遭灭顶之灾。”

听罢,远射神阿波罗这样答道:

“波塞冬啊!如果我是为了这些凡人

同你争斗,你一定会以为我发疯了!

可怜的他们如同枝头的绿叶,

着大地的营养,可是不久,

它们就会全部枯黄凋零。

我不愿同你交手,让这些凡人自生自灭吧!”

说罢,他扭头离开,

因为他不情愿和自己的叔父交手。

可是他的妹妹,猎神阿尔特弥斯

却勃然大怒,强烈地责备道:

“远射神!你怎能可耻地临阵脱逃?

不想做任何努力,拱手把胜利让给了波塞冬!

可耻啊!你还背着银光闪烁的利箭!

从今往后,不要让我再听到你的任何夸口,

尤其是在宙斯的宫殿里,当着所有天神的面!

声明你力大无穷,可以和波塞冬决一高下!”

听到她的责骂,阿波罗沉默不语,

而高贵的宙斯之妻赫拉却大为恼火,

对着猎神,大声诅骂道:

“你这个无耻的东西!胆敢和我作对?

要和我搏杀,你一定凶多吉少,

尽管宙斯使你成为女人中的狮子,

可以发射利箭,任意射杀生灵!

你还是回到山林原野中追逐野兽吧,

别妄图和强大的天神交手!

如果你真想试一试,那我们就比一下,

让你看看我说的是否有假。”

说罢,赫拉伸出左手拧住了女神的双手,

用右手夺下她的弓箭,舞动着,

劈打女神的脸面,快乐地看着

后者哭叫着躲闪,利箭从箭袋中四处散落。

猎神泪水横流地挣脱了束缚,不管自己的弓箭,

飞快地逃走,如同一只被凶猛的鹰追逐的

白鸽,慌不择路地飞进悬崖的缝隙之中,

命运之神大发慈悲,将它挽救。

见此情景,弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯对勒托说道:

“勒托啊!我是绝不会与你交战的,

我知道,同宙斯之妻交手决无好下场。

你可以随欲地夸耀不止,

让众天神都知道你远比我强大!”

而勒托则弯身捡起女儿失落在地上的

大弓和利箭,朝着猎神离开的方向

追了上去。此时,

阿尔特弥斯已来到了宙斯的宫殿,

坐在父亲的上,泪流不止,

永不腐烂的裙袍在身上不住地颤抖。

宙斯将女儿搂在怀中和蔼地问道:

“亲的女儿,你是不是搞了什么恶作剧,

致使某位天神狠狠地想罚了你一顿?”

听罢,头顶花束秀发飘飘的猎神这样答道:

“父亲啊!是那个赫拉,你的妻子打了我!

正是他挑起了众神的格斗和拼杀。”

父女俩正在交谈之际,

阿波罗已来到了圣城伊利昂,

他十分担心那坚不可摧的城墙,

在今天,就会被长发的阿开奥斯人冲陷。

而其他的天神都返回了天庭,

有的生气,有的欢喜,

围坐在天父宙斯的脚边。

战场上,阿基琉斯正肆意屠

特洛亚人和迅捷的战马,如同一位天神

烧了高耸的城堡,浓浓的黑烟直冲苍天,

而可怜的市民悲叹伤心,无家可归。

就是这样,阿基琉斯使特洛亚人苦苦挣扎,忍受磨难。

普里阿摩斯登上了巍峨的,

可以远望的城楼,看到特洛亚人

拼命地奔逃,后面追赶着凶神恶煞般的阿基琉斯,

不禁连连叹息,无可奈何地走下城楼,

对守门的士兵这样吩咐道:

“立即打开城门,让逃回的特洛亚人躲进来,

注意!等他们进来之后立即关闭城门,

因为可怕的阿基琉斯正紧追不舍,

千万不可让他也闯进来,

否则,我们的末日马上来临。

我真担心,这个煞星会攻入我们的城堡!”

听罢,守兵拉开门闩,打开了城门,

让奔逃不止的特洛亚人获得生存的机会,

为了使他们少受屠杀,阿波罗也冲了出去。

可怜的特洛亚人跑得浑身都是尘土,

个个口干舌燥,仍然狂奔不止。

在后面是狂烈的阿基琉斯,

他心中仍念念不忘为自己争得巨大的荣耀。

如果不是阿波罗及时地激励

安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔迎战,

阿开奥斯人很可能长躯直入,捣烂伊利昂,

阿波罗给他注入了巨大的勇力,

然后依靠在一个橡树上,罩在迷雾中

准备时刻保护他,挡开可怕的死亡的袭击。

阿革诺尔停身站立,

等着阿基琉斯冲杀过来,

虽鼓足了勇气,心中仍不住地打鼓,

忐忑不安地自言自语道:

“上天啊!我该怎么办?

如果和其他人一样逃向城堡,

早晚也会被阿基琉斯刺中,可悲地死去!

或者丢开被阿基琉斯追逐的其他特洛亚人,

另找一条小路,穿过广阔的特洛亚平原,

逃到伊达山的密林之中,躲在那里,

等天黑之后,到河里洗个澡,洗净血污,

再返回伊利昂城堡。

可是,为何我心如此矛盾?

或许阿基琉斯会发现我逃往平原,

就会立刻追上来,将我杀掉,

那时,我会毫无反手之力,

因为凡人之中他最为强大!

我何不勇敢地在城下同他交战,

毕竟他也是凡胎肉体,

挡不住利的冲刺。他如此勇猛,

只不过是宙斯执意要赐予他光荣!”

这样权衡着,他站立了身子,

急切地盼望着阿基琉斯过来,好决一死战。

如同一只凶猛的金钱豹,

刚迈出丛林就撞到了猎人,

但却毫不恐惧,镇定地听着猎狗的狂吠。

即便勇敢的猎人向它掷出锐利的长

也不泯灭了勇气,掉头逃窜,

依然要冲上去厮杀,不是你死就是我亡。

安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔也是这样,

决心要和阿基琉斯拼个你死我活。

他高高举起盾牌,挡在身前,

手中握住长,对准对手,这样喊道:

“伟大的阿基琉斯,毫无疑问,

你一定以为在今天就可以攻下伊利昂!

但这是痴心妄想,没那么容易!

在我们的城堡之中,还有众多的勇士,

为了自己的父母,妻子和儿女浴血奋战。

虽然你勇武、凶猛,但在这个地方,

你将服从命运的安排,走向死亡!”

说罢,他首先掷出了粗重的长

尖恰好击中在小部位,

可是美的胫甲将它弹了回来,

神明的礼物坚韧无比,无法刺穿。

佩琉斯之子也高举长

准备掷向阿革诺尔,

可是阿波罗在时刻保护着后者,

及时地用一迷雾将他提起来,

安全无恙地离开了激斗的战场。

而远射神自己则化身为阿革诺尔,

逃在阿基琉斯之前,将后者

诱引着离开了奔跑着的特洛亚人。

阿基琉斯紧追不舍,穿过了宽阔的麦田,

又转向波涛汹涌的斯卡曼得罗斯河。

远射神仅仅领先一点儿,这样才使

阿基琉斯充满信心地追了过来。

而此时,仓皇的特洛亚人奔进了城门,

立刻挤满了大街小巷,

没有一个人胆敢留在墙外,

想察看谁幸运地逃回,谁已战死沙场。

众人就是这样自顾自地迈动一双快

蜂拥而入,庆幸自己命大,保住了命。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯