位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 飞鸟集 >

飞鸟集25

发布时间:2017-01-26 10:17:36

【上一页】 【回目录】 【下一页】

240

爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241

您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's

loneliness.

i wait for its meaning through the stillness of the night.

242

我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

this life is the crossing of a sea, where we meet in the same

narrow ship.

in death we reach the shore and go to our different worlds.

243

真理之川从它的错误之沟渠中流过。

the stream of truth flows through its channels of mistakes.

244

今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

my heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245

鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

the bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246

晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”are you too proud to kiss me?

247

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太陽呀?”

太陽答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”how may i sing to thee and worship, o sun?by the simple silence of thy purity,

248

当人是兽时,他比兽还坏。

man is worse than an animal when he is an animal.

249

黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯