位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 白朗宁夫人十四行诗 >

第十九首

发布时间:2022-05-09 13:45:46

【上一页】 【回目录】 【下一页】

*19.EEB

第十九首

心灵跟心灵也有市场和贸易,

The soul's Rialto hath its merchandize;

在那儿我拿卷发去跟卷发交换;

I barter curl for curl upon that mart,

从我那诗人的前额,我收下了

And from my poet's forehead to my heart

这一束,几根发丝,在我心里

Receive this lock which outweighs argosies, --

却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,

As purply black, as erst to Pindar's eyes

在我眼里,就象当初平达所看见的

The dim purpureal tresses gloomed athwart

斜披在缪斯玉额前暗紫的秀发。

The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...

为了媲美,我猜想那月桂冠的

The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,

依然逗留在发尖--,你看它

Still lingers on thy curl, it is so black!

有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

温柔的气息,绾住了那影,不让它

I tie the shadows safe from gliding back,

溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--

And lay the gift where nothing hindereth,

我的心头,叫它就象生长在你额上,

Here on my heart, as on thy brow, to lack

感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

No natural heat till mine grows cold in death.

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯