烛之武退秦师
《左传·僖公三十年》
【题解】
晋、秦两国借口郑国曾对晋文公无礼且与楚国亲近,联合起来攻打郑国。郑国危如累卵,于是派烛之武去瓦解离间两国。烛之武围绕“郑亡利秦还是利晋”展开论述,以有理有据的言辞打动了秦穆公,不费一兵以卒便解除了郑国的危难,他的胆识、才智为后人所赞叹。
【原文】
晋侯、秦伯围郑[82],以其无礼于晋,且贰于楚也[83]。晋军函陵,秦军氾南。
【注释】
[82]晋侯:晋文公。秦伯:秦穆公。
[83]贰:有二心,这里是依附的意思。
【译文】
晋文公和秦穆公联合围攻郑国,就因为郑文公曾经对晋文公无礼,而且在背叛晋国的同时又依附楚国。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水之南。
【原文】
佚之狐言于郑伯曰[84]:“国危矣!若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。
【注释】
[84]佚之狐:郑国大夫。
【译文】
郑国大夫佚之狐对郑文公说:“郑国处于危险之中,如果让烛之武去拜见秦穆公,一定会说服他们撤退。”郑文公听从了他的建议。烛之武却推辞说:“我年轻的时候,尚且比不上别人;现在老了,更不能有什么作为了。”郑文公说:“我早先没有重用您,如今到了危急关头才来求您,这是我的过错。但是郑国如果灭亡了,对您也不利啊!”于是烛之武不再推辞,答应了他。
【原文】
夜缒而出。见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若郑亡而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远[85],君知其难也。焉用亡郑以陪邻[86]?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主[87],行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉[88],君之所知也。夫晋何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封。若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋[89],唯君图之。”
【注释】
[85]鄙:边疆,这里作动词用。远:偏远的地方(指郑国)。
[86]陪:增厚,增强。
[87]东道主:东方道路上招待宿食的主人。因为郑在秦东,所以这么说。
[88]朝济而夕设版焉:(晋惠公)早上渡过黄河(回国),晚上就筑城防御。济,渡河。设版,指筑墙。版,筑土墙用的夹板。
[89]阙:损害,侵害。
【译文】
夜晚,烛之武就用绳子缚住身体从城上坠下去。拜见秦穆公,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国人已经知道要灭亡了。如果灭掉郑国对您有利,那么就烦劳您的军队了。越过邻国把远方的郑国作为自己的边邑,您知道其中肯定有一定的困难。您为何要灭掉郑国而去增强邻国的实力呢?增强了邻国的实力,等于是削弱了秦国的实力啊。如果您放弃围攻郑国,让它成为东方道路上的主人,贵国的使者来来往往,郑国也可以随时提供给他们缺少的东西,这对您也没有什么害处。况且您曾经给予过晋国恩惠,晋公许诺把焦、瑕两座城池送给您,可是他早上刚渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事,这您是知道的。晋国哪里会有知足的时候呢?等它把东边的疆界扩展到郑国,又会想扩张它西边的疆界。如果不侵害秦国,他又到哪里去夺取土地呢?损害秦国而有利于晋国,请君王好好考虑这件事。”
【原文】
秦伯说[90],与郑人盟,使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此[91]。因人之力而敝之[92],不仁;失其所与,不知;以乱易整[93],不武。吾其还也。”亦去之。
【注释】
[90]说:同“悦”,欢喜,高兴,此指赞同。
[91]微:非,没有。
[92]敝:败坏、损害之意。
[93]乱:动乱,指关系破裂,互相攻战,整:友好和睦。
【译文】
秦穆公很高兴,随即与郑国结成联盟,并委派晋国大夫杞子、逢孙、杨孙帮助戍守郑国,自己率军回国去了。大夫子犯请求袭击秦军。晋文公说:“不行!如果没有秦国国君的力量,我们就到不了今天这地位。依靠别人的力量取得成功之后又反过来去侵犯他,这是不仁义的;失去友好邻邦,这是不明智的;用战乱来代替和睦,这是不勇武的。我们还是撤回去吧。”于是晋军也撤离了郑国。
【评析】
本文记叙了春秋时期一场三国两方大战—秦、晋伐郑一触即发之际,烛之武只身来到秦营,凭借对局势的洞悉和过人的辩才,说服秦穆公罢兵休战,顷刻间分化秦晋联盟,瓦解了这场战争。高度肯定了烛之武忠于国家,不畏艰险,化干戈为玉帛的大智大勇,塑造出了一位富有计谋的说客形象。
文中把其他人物也刻画得生动传神。郑文公,平时有眼无珠,把贤人投闲置散,危急时却又抱佛脚。秦穆公,过于贪图小便宜,轻易背盟毁约。晋文公,不忘秦穆公旧恩,不肯攻击盟国,有霸主风度。