位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 莎士比亚 > 泰尔亲王配力克里斯 >

第二幕

发布时间:2017-02-03 13:06:10

【上一页】 【回目录】 【下一页】

老人上。

好一个赫赫的君主,

通他自己的女;

另一位贤明的亲王,

遭遇也是异乎寻常。

诸位暂请宽心忍耐,

等他一旦否极泰来,

好一似失马的塞翁,

将土阜换一座高峰。

我赞颂的那位俊士,

言行都是毫无瑕疵,

那受恩的塔萨斯人

钦仰他的智慧才能,

为他筑起一尊雕像,

旌表他的功德无量。

可叹的是好景须臾,

又来了故国的音书。

哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。

善良的赫力堪纳斯,

他把国事努力支持,

不学那懒惰的游蜂,

贪享着他人的成功;

奖拔贤良,诛锄暴恶,

不负他主人的付托;

一切事务不论大小,

他都报与君王知道:

他说那暴君的来使

怎样图谋向他行刺,

为了他生命的安全,

莫再在塔萨斯流连。

因此上他再涉重洋,

去冲冒那惊涛骇

果然是海无一日安,

一阵狂风吹下云端,

一声声的霹雳轰鸣,

应和着怒潮的沸腾,

经不起颠簸的船只,

早被打得四分五裂。

这君王他随波逐流,

在海面上载沉载浮;

是他命中不该遭难,

花卷上了沙滩,

囊空如洗,举目无亲,

只剩下孑然的一身。

要知道以后的情形,

请列位再接看下文。(下。)

第一场潘塔波里斯。海滨旷地

配力克里斯满身濡湿上。

配力克里斯

天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。

三渔夫上。

渔夫甲

喂,喂!毕契!

渔夫乙

嘿!来把网收了。

渔夫甲

喂,巴契!我对你说。

渔夫丙

你怎么说,老大?

渔夫甲

瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。

渔夫丙

不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。

渔夫甲

唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。

渔夫丙

呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。

渔夫甲

嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个-斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。

配力克里斯

(旁白)巧妙的比喻!

渔夫丙

可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。

渔夫乙

为什么,伙计?

渔夫丙

因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话——

配力克里斯

(旁白)西蒙尼狄斯!

渔夫丙

我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。

配力克里斯

(旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!

渔夫乙

诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。

配力克里斯

你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。

渔夫乙

这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。

配力克里斯

我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。

渔夫甲

啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。

渔夫乙

那么你也不会捉鱼吗?

配力克里斯

我从来没有干过这种活儿。

渔夫乙

那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。

配力克里斯

我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的体埋了。

渔夫甲

你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。

配力克里斯

谢谢你,大哥。

渔夫乙

喂,朋友,你说你不会乞讨。

配力克里斯

我只是请求。

渔夫乙

只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。

配力克里斯

怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?

渔夫乙

都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。)

配力克里斯

(旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣!

渔夫甲

听着,朋友,你知道你在什么地方吗?

配力克里斯

不大知道。

渔夫甲

我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。

配力克里斯

你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?

渔夫甲

嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。

配力克里斯

他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?

渔夫甲

呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的情而比赛武艺。

配力克里斯

要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。

渔夫甲

啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求——

渔夫乙、渔夫丙曳网上。

渔夫乙

帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。

配力克里斯

一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。

渔夫甲

你在说些什么,朋友?

配力克里斯

善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。

渔夫甲

什么,你也要为了那公主去参加比武吗?

配力克里斯

我要显一显我的武艺。

渔夫甲

啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你!

渔夫乙

嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。

配力克里斯

放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷的逸步将会使旁观者目移神夺。不过,我的朋友,我还缺少一件罩袍。

渔夫乙

我们一定替你置办;我的最好的外衣可以给你改成一件袍子,我还要亲自领你到宫廷里去。

配力克里斯

愿我能取得我所向往的荣誉;这一去啊,我倘不能平步青云,怕从此要困顿终身。(同下。)

第二场同前。通衢。有露台通比武场。旁设天幕,为国王、公主、贵妇、大臣等列座之处

西蒙尼狄斯、泰莎、群臣及侍从等上。

西蒙尼狄斯

那些骑士们准备开始他们耀武的游行没有?

臣甲

启禀陛下,他们早已准备好了,专等陛下驾到,就来参见。

西蒙尼狄斯

你去回复他们,我们在这儿等着;今天的检阅是为了庆祝我的女儿的生辰,她坐在这儿,像一尊妙龄美貌的女神,造化生下她来,就是要让人们瞻仰赞叹。(臣甲下。)

泰莎

父王,您老是喜欢把我夸奖得言过其实。

西蒙尼狄斯

那是应该如此的;因为君王们具备上天的品德,为人伦的仪范;正像珠宝因为被人漠视而失去它们的光彩一样,君王们要是不为人民所尊敬,也会失去他们的荣誉。现在,女儿,你必须替我解释每一个骑士所用标识的涵意。

泰莎

为了免得让您失望,我愿意尽心向您说明一切。

一骑士上,穿过舞台,其侍从以盾呈示公主。

西蒙尼狄斯

这第一个出场的是个什么人?

泰莎

一个斯巴达的骑士,我的父亲;他的盾牌上的图样,是一个向太伸手的黑人,铭语是,“尔之光使余得生。”

西蒙尼狄斯

他很你,把你当作他的生命。(第二骑士过场)这第二个出现的是什么人?

泰莎

一个马其顿的王子,我的父王;他的盾牌上的图样,是一个披甲的骑士被一个女郎所制服,上面还有西班牙文的铭语,“唯美色为能制天下之至刚。”(第三骑士过场。)

西蒙尼狄斯

第三个是什么人?

泰莎

他是从安提奥克来的;他的图样是一个骑士的采冠,铭语是,“造光荣之极峰。”(第四骑士过场。)

西蒙尼狄斯

第四个是怎样的?

泰莎

一把倒置的灼亮的火炬,铭语是,“使余燃烧,使余毁灭。”

西蒙尼狄斯

这表示美貌有它的权力和意志,可以激起热情,也可以致人于死。(第五骑士过场。)

泰莎

第五个是一只从云中探出的手,擎着一块被试金石试过的黄金,铭语是这样的,“忠心者亦若是。”(第六骑士即配力克里斯过场。)

西蒙尼狄斯

那第六个也就是最后一个,不带侍从,文有礼的骑士是谁?

泰莎

他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。”

西蒙尼狄斯

巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。

臣甲

他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡槍弄剑的。

臣乙

他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。

臣丙

他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。

西蒙尼狄斯

我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”)

第三场同前。大厅。陈设酒席

西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。

西蒙尼狄斯

各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。

泰莎

可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。

配力克里斯

公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。

西蒙尼狄斯

随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。

众骑士

西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。

西蒙尼狄斯

你们的光降是我平生的一件快事。我的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。

司仪官

壮士,您的座位在那边。

配力克里斯

不敢当,请另外那一位来吧。

骑士甲

不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。

配力克里斯

你们都是很有礼貌的骑士。

西蒙尼狄斯

请坐吧,壮士,请坐吧。

配力克里斯

主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。

泰莎

(旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去——他真是一个风流的壮士。

西蒙尼狄斯

他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支槍杆算得什么?

泰莎

在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。

配力克里斯

那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。

西蒙尼狄斯

各位骑士们,你们都快乐吗?

骑士甲

我们多蒙陛下待,幸陪末座,怎么会不快乐?

西蒙尼狄斯

这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了情,让我用它来敬祝诸位健康!祝你们各位健康!

众骑士

多谢陛下。

西蒙尼狄斯

且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身分似的。泰莎,你没有注意到吗?

泰莎

那跟我有什么相干,我的父亲?

西蒙尼狄斯

啊!听着,我的女儿;人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给与每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒。

泰莎

唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女自动的呈献,往往会认作失礼的。

西蒙尼狄斯

怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。

泰莎

(旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。

西蒙尼狄斯

你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。

泰莎

壮士,我的父王向您祝饮了。

配力克里斯

多谢他的盛情。

泰莎

愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。

配力克里斯

我谢谢他,也谢谢您;让我回敬他这一杯。

泰莎

他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。

配力克里斯

我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字;在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风卷逐到这里的海滨。

泰莎

他谢谢陛下;说他的名字叫做配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被涛卷到了这里的海滨。

西蒙尼狄斯

凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于作军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士;这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气;我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪儿们跳舞的。

配力克里斯

只有惯于此道的人,陛下,才有这样的本领。

西蒙尼狄斯

啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手;谢谢你们各位;你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们各自到他们的宿处安息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。

配力克里斯

我一切听从陛下的旨意。

西蒙尼狄斯

各位王子,我知道谈情说是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下。)

第四场泰尔。总督府中一室

赫力堪纳斯及斯凯尼斯上。

赫力堪纳斯

不,斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一阵天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他们生前崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。

斯凯尼斯

真是不可思议的奇事。

赫力堪纳斯

这也是报应昭彰;虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。

斯凯尼斯

说得有理。

二三廷臣上。

臣甲

瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。

臣乙

我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。

臣丙

谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的咒诅。

臣甲

那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。

赫力堪纳斯

跟我说话吗?很好。早安,各位大人。

臣甲

我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。

赫力堪纳斯

你们的不满!为着什么?不要对不起你们所戴的君王。

臣甲

不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯;要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。

臣乙

他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。

众臣

万岁,尊贵的赫力堪纳斯!

赫力堪纳斯

为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。

臣甲

只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。

赫力堪纳斯

那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。)

第五场潘塔波里斯。宫中一室

西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。

骑士甲

早安,西蒙尼狄斯贤王!

西蒙尼狄斯

各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。

骑士乙

我们可不可以见见她,陛下?

西蒙尼狄斯

不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞,立誓决不毁信了。

骑士丙

虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。)

西蒙尼狄斯

好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。

配力克里斯上。

配力克里斯

愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!

西蒙尼狄斯

愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。

配力克里斯

多蒙陛下谬奖,愧不敢当。

西蒙尼狄斯

像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。

配力克里斯

我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。

西蒙尼狄斯

让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?

配力克里斯

一位最贤淑的公主。

西蒙尼狄斯

她也很美丽,不是吗?

配力克里斯

正像晴明的夏晨一样无限的美丽。

西蒙尼狄斯

不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。

配力克里斯

我是不配做她的教师的。

西蒙尼狄斯

她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。

配力克里斯

(旁白)这是什么话?一封表示她恋泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的念。

西蒙尼狄斯

你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。

配力克里斯

凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的情或是招致您的不快的行动。

西蒙尼狄斯

贼,你说谎!

配力克里斯

贼!

西蒙尼狄斯

嗯,贼。

配力克里斯

倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这贼两字吞下去。

西蒙尼狄斯

(旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。

配力克里斯

我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一剑将会证明他是荣誉的敌人。

西蒙尼狄斯

你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。

泰莎上。

配力克里斯

那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求之舌,或是伸过乞怜之手?

泰莎

嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?

西蒙尼狄斯

好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命——你没有得到我的允许,胆敢把你的情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?

泰莎

是的,郎君,要是您我的话。

配力克里斯

你正像我自己的生命和血液一样。

西蒙尼狄斯

嘿!你们两人都同意了吗?

泰莎

配力克里斯

是的,要是陛下不以为嫌的话。

西蒙尼狄斯

我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·威尼斯商人·罗密欧与朱丽叶·哈姆雷特·维洛那二绅士·温莎的风流娘儿们·无事生非·辛白林·驯悍记·雅典的泰门·一报还一报