位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 自深深处 >

118

发布时间:2023-03-16 10:23:38

【上一页】 【回目录】 【下一页】

118 

His morality is all sympathy, just what morality should be. If the only thing he had ever said had been “Her sins are forgiven her because she loved much,” [118.1] it would have been worth while dying to have said it. His justice is all poetical justice, exactly what justice should be[118a]. The beggar goes to heaven because he had been unhappy.[118.2] I can’t conceive a better reason for his being sent there. The people who work for an hour in the vineyard[118.3] in the cool of the evening receive just as much reward as those who had toiled there all day long in the hot sun. Why shouldn’t they? Probably no one deserved anything. Or perhaps they were a different kind of people. Christ had no patience with the dull lifeless mechanical systems that treat people as if they were things, and so treat everybody alike: as if anybody, or anything for that matter, was like aught else in the world[118b]. For him there were no laws: there were exceptions merely. 

他的道德完全是同情,道德就应该这样。 即使他说过的话中只有一句“她许多的罪都赦免了,因为她的爱多”,此言既出,一死无憾。他的公义完全是扬善惩恶,公义就应该这样[118a]。乞丐进天堂因为他苦。我再也想不出更好的理由,来解释乞丐为什么送进了天堂。凉爽的傍晚时分在葡萄园里干一个钟头的人,同大太阳底下干了一整天的人,所得报酬一样。为什么不能这样呢?大概谁也不配得到什么。也许他们是不同的人吧。基督才不耐烦去同那些机械呆板、了无生气的体系周旋呢,这种体系把人当作物,拿谁都一样不当人看––好像不管是什么人,也不管是什么东西,在世界上都是一回事[118b]。在他看来没有法则,只有例外。 

118 

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯