位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 自深深处 >

TABLE_L

发布时间:2023-03-16 09:16:03

【上一页】 【回目录】 【下一页】

TABLE_L

[0.1] 

王尔德的这封长信最早是罗伯特?罗斯(Robert Ross) 1905年以De Profundis为名发表的,但篇幅不到原信一半,标题取自《圣经?旧约?诗篇130》(Psalm 130)首句: ‘耶和华啊,我从深处向你求告’。

副标题 Epistola: In Carcare et Vinculus的英文意思为Letter: In Prison and in Chains,据他的儿子维维安(Vyvyan Holland)说,这是当初王尔德本人的意思。用epistola一词,有点自比古罗马大诗人,或带有模仿供礼拜仪式中选用的使徒书信(epistolary)的意味。

1949年的版本中两个标题一同出现。这封信据RH-D所注,说并没有从狱中寄出,而是王尔德出狱那天亲手交给罗伯特?罗斯,委托他代为转寄的。

[3.1] 

道格拉斯(Alfred Douglas)早年在玛格德琳学院(Magdalen College)的时候曾因牵涉同性恋被人勒索,向王尔德求助。(HMH)

[3.2] 

美杜莎(Medusa),也称墨杜萨,是希腊神话中蛇发三女怪之一,任何人看到都会变成顽石后被英雄珀尔修斯(Perseus)砍头杀死。

珀尔修斯是用智慧女神雅典娜所给的盾作镜子去看美杜莎的影子,才没有变成顽石。

[5.1]

《莎乐美》(Salomé)是王尔德于1893年用法文创作的剧本。道格拉斯曾将该剧译成英文,但译稿未被王尔德接受。(HMH; RH-D)

[5.2] 

怀特俱乐部(White’s)创办于1693年,是当时伦敦一个豪华的男子俱乐部。(HMH)

[5.3] 

威利斯菜馆,全名Willis’s Rooms,现已不存,曾因举办贵族舞会而闻名。(HMH)

[6.1] 

约翰?格雷(John Gray,1866-1934),诗人﹑文学家,后信奉天主教并成为神父。

皮埃尔?路易斯(Pierre Lou?s,1870-1925),法国诗人﹑作家。

[7.1]

《圣妓》(La Sainte Courtisane)和《佛罗伦萨悲剧》(Florentine Tragedy)是王尔德未能完成的两部短剧。

[9.1] 

‘Plain living and high thinking’节自威廉?华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)的’sonnet written in London,September 1802’ (HMH; RH-D)。

华兹华斯为英格兰诗人,1843年被授予‘桂冠诗人’的称号。

[9.2] 

据称,王尔德这儿所说的Dialogue指的是〈谎言的衰朽〉(‘the Decay of Lying’)。(RH-D)

[10.1] 

《一个无足轻重的女人》(A Woman of No Importance),第三幕。

[11.1]

‘moyen de vivre’英文意为 ‘way of life—the working out of a happy co-existence’,指一种与人为善的处世方式。(HMH)

[11.2] 

出自佩特(Walter Pater) 所著《文艺复兴史研究》(Studies in the History of the Renaissance,1873)的 ‘结语’(Conclusion)部分。(RH-D) 

[13.1]

Malebolge,在意大利诗人但丁(1265-1321)所作《神曲》((Divina Commedia))第一部《地狱篇》(Inferno)中指地狱的第八层。

[13.2] 

雷斯(Gilles de Retz或 Rais,1404-1440),法国元帅,因残害妇孺而臭名昭著。

[13.3] 

萨德 (Marquis Donatien de Sade,1740-1814),法国作家,其作品《朱斯蒂娜》(Justine)描写变态的性虐待,虐待狂(sadism)一词即源于其姓氏,后死在精神病院里。

[14.1] 

此处指埃斯库罗斯(Aeschylus)的剧本《阿迦门农》(Agamennon),引文见剧本717-728行。(RH-D)

[15.1] 

《莎乐美》(Salomé)是王尔德于1893年用法文创作的剧本。道格拉斯曾将该剧译成英文,但译稿未被王尔德接受。(HMH;RH-D)

[15.2] 

暗指有关同性恋的话题。

[17.1] 

这里指第七代昆斯伯里侯爵 (Marquess of Queensberry,1818—1858),他死于射击意外。

后来,他最小的儿子詹姆斯(Lord James Edward Sholto Douglas,1855-1891)自杀身亡。(RH-D)

[17.2] 

瓦松(Voisin)和帕拉德(Paillard)这两家餐馆毁于第二次世界大战。(HMH)

[22.1] 

阿尔弗雷德?道格拉斯(Alfred Douglas)的长兄德拉姆兰瑞子爵弗兰西斯(Francis,Viscount Drumlanrig),即昆士伯里头衔的继承人,1894年10月18日在萨默塞特郡(Somerset)死于枪支走火。(HMH)

[24.1] 

见《李尔王》第五幕,第三场。

[26.1] 

这里指的是道格拉斯写于1892年9月的十四行诗〈两种爱恋〉(‘two Loves’)。

诗的最后一行是‘不敢说出自己名字的爱’。 (HMH) 

[26.2] 

1) 海拉斯(Hylas)在希腊神话中是一位美少年,传说他是英雄赫剌克勒斯(Heracles)的宠人和侍卫。一次在水泉边汲水时,因为水泉女神们仰慕他的优雅风姿,而将他诱至水底; 

2) 美少年海尔辛托斯 (Hyacinth或Hyacinthus)为阿波罗(Apollo)所钟爱,却被他在掷铁饼时意外杀死。相传海尔辛托斯死后,从他的血泊中长出了风信子花; 

3) 琼奎伊尔(Jonquil)即之后文的纳西斯,作为花名是水仙花的一种,也有译作“长寿花”; 

4) 希腊神话中纳西斯 (Narcisse 或Narcissus)是一个美少年,传说因为恋上自己在水中的倒影,自恋而死; 另一传说因他拒绝接受回声女神(Echo)的求爱而受到惩罚,死后化为水仙花。

[36.1] 

这里指昆斯伯里(Queensberry)长子德拉姆兰里格(Drumlanrig),他于1893年被册封为凯尔黑德男爵(Baron Kelhead)。(RH-D)

[40.1] 

阿特金斯(Frederick Atkins)曾在王尔德初次受审时作为原告证人出庭作证。(RH-D)

[41.1]

《圣经?列王纪》(Kings),第22章,第34节。

[42.1] 

参见《奥赛罗》(Othello),第二幕,第一埸。

[43.1] 

《法兰西信使》(Mercure de France)是法国的一份文学刊物,其历史可以追溯到17世纪末,1889年以《法兰西信使》为名作为一个文学评论刊物重新出版。

[44.1] 

‘Fleur-de-Lys’(法语)是王尔德对道格拉斯的一个昵称,意为‘百合花’,源自道格拉斯写过的一首名为《长寿花与百合花》(Jonquil and Fleur-de-Lys)的叙事诗。(HMH)

[45.1] 

这是王尔德的十四行诗〈济慈情书被拍卖有感〉(‘On the Sale by Auction of Keats’ Love Letters’)前八行结尾的诗句。(HMH; RH-D)

[45.2] 

1895年6月3日,亨利?博厄(Henri Bau?r)在《巴黎回声》(Echo de Paris)上发表了一篇颇有影响的文章,抨击对王尔德的判罪以及英国人的虚伪。(RH-D)

[47.1] 

1) 塞缪尔(Samuel)是《圣经》当中提到的先知; 

2) 雷斯(Gilles de Retz或Rais,1404-1440),法国元帅,因残害妇孺而臭名昭著; 

3) 萨德(Marquis Donatien de Sade,1740-1814),法国作家,其作品《朱斯蒂娜》(Justine)涉及变态的性虐待描写,虐待狂(sadism)一词即源于其姓氏,后死在精神病院里。 

[47.2] 

《朱斯蒂娜》(Justine)一书是法国作家萨德 (Marquis Donatien de Sade,1740-1814)的作品,书中涉及变态的性虐待描写。 (HMH) 

Sandford and Merton是托玛斯?戴 (Thomas Day,1748-1789) 写于1783年的一本少儿读物,原名为《桑佛德与默顿的历史》(The History of Sandford and Merton)。

桑福德(Harry Sandford)与默顿(Tommy Merton)为书中的主人公,二人性格恰恰相反,默顿自私、狡黠而桑佛德则慷慨、真诚。

[49.1] 

这里指的是1895年11月12日王尔德被当众审察,宣告破产一事。(HMH)

[50.1] 

王尔德的母亲—王尔德夫人(Lady Wilde)于1896年2月3日去世。

[50.2] 

原文‘Non ragioniam di lor,ma guarda,e passa’为拉丁文,引自但丁(Dante)《神曲?地狱篇》(Inferno),第3章,第51行。(RH-D)

[51.1] 

此处所指可能是1787年发明的‘金箔验电器’ (the Gold-Leaf Electroscope)。(RH-D)

[53.1] 

没药(myrrh)用于制香和香水; 肉桂(cassia)指芳香的肉桂树树皮。

[54.1] 

康姆纳(Cumnor)是牛津西面的小村庄。

[56.1] 

布兰卡?德奥里亚(Branca d'Oria)是诗人但丁笔下的人物,见《地狱篇》(Inferno),第33章,135—147行。 

[56.2] 

埃德文?列维(Edwin Levy)可能是一个放债人或私家侦探。(RH-D)

[56.3] 

艾尔弗列德?奥斯汀(Alfred Austin,1835-1913)在1896年继丁尼生(Lord Tennyson)之后成为桂冠诗人。

[56.4] 

斯特利特(George Slythe Street,1867-1936),记者﹑作家,也是官方戏剧评审人之一,著有《男孩自传》(The Autobiography of a Boy,1894) 等书。

[56.5] 

艾丽斯?梅纳尔(Alice Meynell,1847-1896),英国散文作家及诗人。

[57.1] 

见王尔德作品《道林?格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray)第15章。(RH-D)

[58.1] 

语出 ‘the slings and arrows of outrageous fortune’,"《哈姆雷特》(Hamlet)第三幕,第一场’to be or not to be’一段独白。(HMH)

[58.2] 

1897年2月12日,王尔德的妻子康斯坦丝?王尔德(Constance Wilde)向法院申请拥有两个孩子西里尔(Cyril)和维维安(Vyvyan)的监护权并成为他们的监护人。

法官将监护权判给了康斯坦丝,而王尔德未经监护人许可不得探视孩子们或与他们联系。(HMH; RH-D)

[59.1] 

‘glimpses of the moon’一语出自《哈姆莱特》(Hamlet),第一幕,第四场。

[65.1] 

语出翰利(W. E. Henley)的诗作‘Invictus’,原文为: ‘I am the master of my fate: / I am the captain of my soul.’。

[66.1] 

引自威廉?华兹华斯(William Wordsworth)的唯一剧作《边民》(The Borderers)的第三幕,与原文稍有出入。

[67.1] 

‘Vita Nuova’是拉丁语,意为‘新生’,这里用以影射但丁1283-1293年间给他心目中的女子贝雅特丽齐(Beatrice)写的一首题为La Vita Nuova的情诗。(HMH)

[69.1] 

语出《一个无足轻重的女人》(A Woman of No Importance),第四幕。

[74.1] 

撕麻絮是将旧绳子撕开扯松,变成蓬松的麻絮,可用于填嵌船只的接缝处。(HMH)

[79.1] 

语出《一个无足轻重的女人》(A Woman of No Importance),第四幕,原句为‘For me the world is shrivelled to a palm’s breadth’。

[81.1] 指沃尔特?佩特(Walter Pater)1873年《文艺复兴史研究》(Studies in the History of Renaissance)书中的〈米开朗琪罗的诗〉 ‘the Poetry of Michelangelo’一篇。(HMH; RH-D)

[81.2] 

此处王尔德所引为拉丁文: Tristi fummo / nell’aer dolce che dal sol s’allegra. 见《神曲?地狱篇》(Inferno),第7章,121—122行。 

H. F. Cary的英文译文为: ‘sad once were we,/ In the sweet air made gladsome by the sun.’ (HMH; RH-D)

[81.3] 

语出《神曲?炼狱篇》(Purgatorio),第23章,81行。(RH-D)

[85.1] 

此处为卡莱尔(Thomas Carlyle)所译歌德(Johann Wolfgang von Goethe)的《威廉?迈斯特的学习时代》(Wilhelm Meister’s Apprenticeship)第2部,第13章。

王尔德的引文与卡莱尔的英文译文个别词有出入,‘midnight’,‘waiting’和‘Heavenly’在卡莱尔译文中分别为‘darksome’、‘watching’和‘gloomy’。(HMH; RH-D)

[85.2] 

典出普鲁士国王弗里德里希?威廉三世 (King Fredeic William III) 的妻子路易莎(Louisa,1776—1810)的遭遇。据说,她和丈夫在耶拿会战 (the Battle of Jena,1806) 后出逃途中,曾将这些诗句抄写下来带在身上。

普鲁士在1807年全面战败后,她曾赶往提尔西特 (Tilsit) 请求拿破仑从宽发落,可是拿破仑从头到尾都想损坏她的名声,但未能得逞。 (RH-D)

[88.1] 

语出斯温伯恩(Algernon Charles Swinburne)1866年版《诗歌与谣曲》(Poems and Ballads)中的〈别离〉(‘Before Parting’)篇的首句。

[89.1] 

指阿黛拉?舒斯特(Adela Schuster)。她因身形矮小被人们戏称为Miss Tiny,但为人敏锐豪爽,曾为了使王尔德免于破产给他寄过1000英镑。(HMH; RH-D)

[90.1] 

引自威廉?华兹华斯(William Wordsworth)1814年的《漫游》(The Excursion),第四部,139行。

[90.2] 

语出《圣经?使徒行传》(Acts),第3章,第2节。

[91.1]

‘这新生’指王尔德想象中出狱后那种谦卑的生活基调,语出但丁的诗作《新生》(La Vita Nuova),即但丁1283-1293年间写给他心目中的女子贝雅特丽齐(Beatrice)题为La Vita Nuova的那首情诗。(HMH)

[91.2] 

旧俗,以灰撒头以示悲哀或悔恨。参见《圣经?撒母耳记下》(II Samuel)第13章第19节。

[92.1] 

《快乐王子》(The Happy Prince)与《年轻国王》(The Young King)都是王尔德写的童话故事。

[93.1] 

《伊壁鸠鲁信徒马利乌斯》(Marius the Epicurean)是沃尔特?佩特(Walter Pater)的一部哲理小说,出版于1885年,小说体现了作者本人对异教和基督教及其艺术的反思。(OCEL)

[93.2] 

参见佩特(Walter Pater)1889年发表的《鉴赏篇》(Appreciations,With an Essay on Style)其中对华兹华斯(William Wordsworth)的评论有一句写道: ‘to witness this spectacle [of those great facts in man’s existence] with appropriate emotions is the aim of all culture; and of these emotions poetry like Wordsworth’s is a great nourisher and stimulant’。 

[95.1] 

马修?阿诺德(Matthew Arnold)1873年在《文学与教条》(Literature and Dogma: an Essay towards a better Appreciations of the Bible)第12章中说过‘But there remains the question what righteousness really is. The method and secret and sweet reasonableness of Jesus’。(RH-D)

[96.1] 

1) 尼罗 (Nero,37-68),罗马暴君; 

2) Caesar Borgia即泽扎?博尔吉亚(Cesare Borgia,1475-1507),是教皇亚历山大六世即罗德里格?博尔吉亚(Rodrigo Borgia,1431-1503)的儿子; 

3) 教皇亚历山大六世在位期间,采取种种政治阴谋和安杀手段来扩张其家族的财势,使罗马教庭权声名狼藉; 

4) 这里身兼罗马皇帝和太阳神祭司的人指的是黑利阿加巴卢斯(Emperor Heliogabalus),又名埃拉加巴卢斯(Elagabalus),公元 218-222 年间在位,是所有罗马皇帝中最荒淫放荡的一个。

[96.2] 

见《圣经?马可福音》(Mark),第5章,第5、9节。

[97.1] 

语出亚里士多德(Aristotle)的《诗学》(Poetics)第13章。(HMH; DH-D)

[97.2] 

语出弥尔顿(John Milton)的诗《幽思的人》(Il Penseroso)。(RH-D)

希腊神话中,底比斯城(Thebes)的俄狄浦斯王(Oedipus)去位之后,应其预言,他的两个挛生子便因争夺王位连年战乱,直至双双战死。

吕底亚王(King of Lydia)珀罗普斯(Pelops)为了赢得皮萨(Pisa)国王俄诺玛俄斯(Oenomaus)的女儿希波达弥亚(Hippodamia)而与俄诺玛俄斯决斗,由于珀罗普斯买通了为俄诺玛俄斯驾御战车的密耳提罗斯(Myrtilus),密耳提罗斯抽去了主人战车上的销钉,最后珀罗普斯取得了胜利。但珀罗普斯并未兑现给密耳提罗斯半个王国的诺言,而是将密耳提罗斯从悬崖上推入海里淹死。(HMH)

[97.3] 

见亚里士多德《诗学》(Poetics)第13章。(RH-D)

[98.1] 

见弥尔顿(John Milton)创作于1643年的假面剧《科玛斯》(Comus),478行(HMH; RH-D)。阿波罗(Apollo)因为弹奏里拉琴(lyre) 而又被尊为音乐之神。

[99.1] 

厄尔耐斯特?勒南(Ernest Renan,1823-1892,法国学者﹑评论家﹑作家,以对耶稣基督的‘人’化研究而著名。这里指其出版于1863年的著作《耶稣的一生》(Vie de Jésus)的第28章。(HMH)

[102.1] 

马修?阿诺德(Matthew Arnold)的 〈南方之夜〉(‘A Southern Night’)中有诗句: We who pursue / Our business with unslackening stride / … / And never once possess our soul / Before we die. 

[102.2] 

拉尔夫?沃尔多?埃默森(Ralph Waldo Emerson,1803-1882),美国散文作家﹑诗人,19世纪重要的思想家。

此处引文出自埃默森的,〈传教士〉(‘the Preacher’)中的这段话: But besides the passion and interest which pervert,is the shallowness which impoverishes. The opinions of men lose all worth to him who perceives that they are accurately predictable from the ground of their sect. Nothing is more rare,in any man,than an act of his own.

[103.1] 

典出《圣经?马太福音》(Matthew)第5章第44节。

[103.2] 

典出《圣经?马太福音》(Matthew)第19章第2节。

[104.1] 

1302年,但丁因遭人诬陷而被逐出佛罗伦萨(Florence)。(HMH)

[104.2] 

查尔斯?波德莱尔(Charles Baudelaire)是法国浪漫派诗人。

这里的诗句出自他最著名的作品《恶之花》(Les Fleurs du Mal,1857)中〈基西拉岛之行〉(‘Un Voyage à Cythère’))的结尾,英文译为: ‘O Lord,give me the strength and / courage / To look at my body and my heart without / disgust.’ (HMH; RH-D)

[104.3] 

王尔德对于‘石榴’的意象似乎情有独钟,曾屡次在自己的诗歌﹑短篇小说及长篇小说《道林?格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray))中写到‘石榴般的’嘴(‘pomegranate’ mouths)。

通常认为‘石榴’象征着夫妻恩爱并育有子嗣,吃石榴籽可以让夫妻永不分离,更有认为石榴切开之后的颜色是最完美的唇色。(HMH)

[104.4] 

埃斯库罗斯(Aeschylus,公元前525-456),诗人﹑剧作家,希腊悲剧之父。据历史记载,他的贡献包括在单一演员的舞台上引进第二演员,改良戏剧服装和面具,使面具显得更生动,用起来更方便。

[106.1] 

阿波罗(Apollo)因弹奏里拉琴(lyre)而又被尊为音乐之神,传说小亚细亚一个地方河神玛耳绪阿斯(Marsyas)善于吹奏笛子,他检到了雅典娜(Athena)扔掉而且带有诅咒的芦笛(reed),向阿波罗的里拉琴提出挑战,比赛失败后阿波罗将他剥皮致死。

[106.2] 

底比斯国王安菲翁(Amphion of Thebes)的妻子尼俄柏(Niobe)以子女众多而自居, 她因瞧不起阿波罗的母亲勒托(Leto)只生了两个孩子,而被阿波罗(Apollo)杀死了她所有的孩子。

[106.3] 

阿剌克涅(Arachne)是吕狄亚(Lydia)的一名女子,向自己的纺织老师女神雅典娜(Athena,别名Pallas (帕拉斯))挑战,比赛纺织技艺。

雅典娜因挑不出阿剌克涅的毛病,也因为她作品题材涉及众神的风流韵事而发怒,撕毁她作品后以手触其额头使她后悔而上吊自杀。 

雅典娜于是便将她变成蜘蛛,令她及其后代永世悬挂空中,编织不辍。

[106.4] 

宙斯(Zeus)的妻子赫拉(Hera)因宙斯与伊俄(Io)的暧昧关系派百眼巨人阿耳戈斯(Argus)去监视他们。

宙斯为了避开赫拉的耳目将伊俄变成一头母牛,于是赫拉要求宙斯将母牛作为礼物送给了她,并让阿耳戈斯守着伊俄不让她变回原形。

后来宙斯派赫耳墨斯(Hermes)想办法杀死了阿耳戈斯使伊俄脱身,赫拉将阿耳戈斯的百眼睛装在了自己圣鸟孔雀的尾羽上。

[106.5] 

在希腊神话中,德美特(Demeter)是宙斯的一个姊妹,地狱女神珀尔塞福涅(Proserpina)的母亲,担当丰产和农业女神,也称为‘大地母亲’(Mother Earth)。 

[106.6] 

酒神兼丰产之神狄俄倪索斯(Dionysus))是底比斯国王卡德摩斯(Cadmus of Thebes)的女儿塞墨勒(Semele)与宙斯所生的儿子。

在希腊艺术中,他的形象是一个形体很女性的少年。

[107.1] 

‘the mother of Proserpina’ 即德美特(Demeter),罗马人所称的普洛塞庇娜(Proserpina)就是希腊神话中的地狱女神珀尔塞福涅(Persephone)。

‘the son of Semele’即狄俄倪索斯(Dionysus),狄俄倪索斯是底比斯国王卡德摩斯(Cadmus of Thebes)的女儿塞墨勒(Semele)与宙斯所生的儿子。

[107.2] 

喀泰戎山(Mount Cithaeron)是为纪念酒神狄俄倪索斯(Dionysus)而举行祭礼的地方。

恩那草地(meadows of Enna)在普洛塞庇娜(Proserpina)被地狱和冥国统治者哈德斯(Hades,又称Pluto)抓走的地方。(HMH; RH-D)

[108.1] 

语出《圣经?以赛亚书》(Isaiah),第53章,第3节。

[108.2] 

伟大的罗马诗人弗吉尔(Virgil,公元前70-19)在中世纪时备受推崇。

有人认为弗吉尔在其《牧歌》(Eclogue,约创作于公元前40年)中已经预言了耶稣基督的来临,此处参见《牧歌》第四首中 ‘iam redit et Virgo’ 句。(HMH; RH-D)

[108.3] 

见《圣经?以赛亚书》,第52章,14节。

[110.1] 

1) ‘quattrocento’是意大利文,字面意为‘四百’。但此词专指15-19世纪的意大利文学艺术时期,因为那是早期文艺复兴的重要阶段; 

2) 爱德华?伯恩-琼斯爵士(Sir Edward Burne-Jones,1833-1898),威尔士画家,属前拉斐尔(Pre-Raphaelite)时期风格。他在绘画中大量运用中世纪意象,散发着一种浪漫的神秘主义色彩他生前享誉英格兰画坛,死后影响力却更多地表现在教堂彩色玻璃的装饰设计领域内; 

3) 威廉?莫理斯(William Morris,1834-96),英格兰艺术家﹑散文作家,风格大体属于前拉斐尔(Pre-Raphaelite)时期,他制作的家具﹑地毯及装饰挂毯为当时的艺术创作树立了榜样,并以此提高了维多利亚时代中产阶级的艺术品味。

4) 魏尔伦(Paul Marie Verlaine,1844-1896),法国诗人,法国象征主义运动的先锋,其诗歌以音乐性和‘明朗与朦胧相结合’而著称。但其生活放荡不羁,因与兰波(Arthur Rimbaud)的同性恋关系而声名狼藉。(HMH; RH-D); 

5) 乔托钟塔(the Tower of Giotto) 位于佛罗伦萨 大教堂右方,由意大利文艺复兴初期画家、雕塑家和建筑师乔托(Giotto di Bondone,1267-1337)开始兴建,他死后由弗朗西斯科?塔伦悌(Francesco Talenti)最终完成; 

6) 兰斯洛特(Lancelot)是亚瑟王(King Arthur)最宠爱的武士; 而格温娜维尔(Guinevere)是亚瑟王王后,后来成了兰斯洛特的情人; 

7) 汤豪泽(Tannh?user,1200?-1270?),德国吟游诗人,后来德国作曲家瓦格纳(Richard Wagner,1813-1883)根据汤豪泽的个人经历作成歌剧《汤豪泽》(Tannh?user); 8) 米开朗琪罗(Michael Angelo,1475-1564),意大利文艺复兴鼎盛时期雕刻家和画家。

[111.1] 

引自弗兰西斯?培根(Francis Bacon)的〈论美〉(‘Of Beauty’), 原文为-’there is no excellent beauty,that hath not some strangeness in the proportion.’。

[111.2] 

见《圣经?约翰福音》(John),第3章,第8节。

[112.1] 

见《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream),第五幕,第一埸。

[112.2] 

见《道林?格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),第2章。

[114.1] 

‘ipsissima verba’是拉丁文,意思是‘原话﹑原文’。(HMH)

[114.2] 

查密迪斯(Charmides)是柏拉图Charmides,or Temperance对话录里的中心人物,他在对话中以美男子形象出现,代表‘温和’这一主题。

在王尔德同名的长诗中,他却以一个虚构人物的人物出现。(RH-D) 

[114.3] 

见《圣经?约翰福音》(John),第10章,第11和14节。

[114.4] 

见《圣经?马太福音》(Matthew),第6章,第28节。

[114.5] 

见《圣经?约翰福音》(John),第19章,第30节。 

[116.1] 

参见《圣经?马可福音》(Marks),第7章,第26-30节。

[116.2]

见威廉?华兹华斯(William Wordsworth)《漫游》(The Excursion))一诗,第4部分,第763行,

原句为We live by Admiration,Hope and Love; / And,even as these are well and wisely fixed,/ In dignity of being we ascend.

[116.3] 

‘Domine,non sum dignus’是拉丁语,英语意思为‘Lord,I am not worthy’。

神父在弥撒中拿起代表圣体的圆饼时,会以手捶胸说: ‘Lord,I am not worthy that thou should enter under my roof; say but the word,and my soul shall be healed.’ (HMH)

[117.1] 

HMH认为,基督曾用‘“flower-like” lives’来隐喻‘儿童’,关于这一点可参见《圣经?马可福音》(Marks),第10章,第14节。(HMH)

[117.2] 

参见HMH的译文: ‘like a little girl who lies around weeping and laughing’. 见《炼狱篇》(Purgatorio),第16章,第86-87节。(HMH; RH-D)

[117.3] 

参见《圣经?马太福音》(Matthew),第6章,第26、34和25节。

[118.1] 

见《圣经?路加福音》(Luke),第7章第47节。

[118.2] 

典出《圣经?路加福音》(Luke)第16章,第20-25节。

[118.3] 

典出《圣经?马太福音》(Matthew)第20章第1-16节。

[119.1] 

见《圣经?约翰福音》(John))第8章第7节。

[120.1] 

‘philistinism’一词英文中最早见于马修?阿诺德(Matthew Arnold)《评论文集》(Essays in Criticism),书中他把海涅(Heine)描述为‘a progressive,a lover of ideas and hater of Philistinism,…’

非利士人(the Philistines)据说原本来自爱琴海域(Aegean),公元前12世纪占据了巴勒斯坦(Palestine)西南海岸的一部分,19世纪以后Philistine一词才用于指那些没有文化修养的人,常作‘庸俗市侩’解。(HMH)

[120.2] 

典出《圣经?马太福音》(Matthew)第23章第27节。

[120.3] 

参见《圣经?路加福音》(Luke)第11章第42节。‘什一税’(tithe),指按土地年产量的十分之一的纳税比例。

[121.1]

典出《圣经?路加福音》(Luke)第7章第36至50节。

王尔德认为《圣经》故事中,耶稣在法利赛人西门(Simon,the Pharisee)家里用餐时用香膏为耶稣涂抹双脚的无名的女人就是Mary Magdalen; 

路得(Ruth)是《旧约》(The Old Testament)第7卷《路得记》(The Book of Ruth)中的女主人公: 

贝雅特丽齐(Beatrice)是但丁早年爱慕的对象,也是他作品《神曲》(Divina Commedia)中的灵感来源。

[121.2] 

‘philistinism’一词英文中最早见于马修?阿诺德(Matthew Arnold)《评论文集》(Essays in Criticism),书中他把海涅(Heine)描述为‘a progressive,a lover of ideas and hater of Philistinism,…’(HMH)

[122.1] 

囚犯救援会(Prisoners’ Aid Society)在1918年以前的英格兰并没有这样的全国性组织。原先只有许多散落各处的地方性机构,最后才普及到每一个监狱。(HMH)

[122.2] 

这里的‘publican’指征税的税吏。法利赛人(the Pharisees,字面的意思是‘有别于世人之人’), 他们主张严格根据犹太法律中的字眼来规范自己的生活和行为,故自认为比其他人更圣洁。

但在福音书中,他们却常被基督斥为虚伪之徒。(HMH)

[123.1] 

参见J. Bywater(希腊文) 与H. Rackham(英文)所编译的Aristotle,Nicomachean Ethics, 

其中有这样一段话: This only is denied even to God,/ The power to make what has been done undone.

[123.2] 

‘the Prodigal Son’(浪子回头)典出《圣经?路加福音》(Luke)第15章第11- 32节。

[124.1] 

Liber Conformitatum(《认证书》)是比萨神父巴托洛莫(Fr. Bartholomew of Pisa)写于14世纪、出版于1510年的一部大型编辑著作,用以说明基督和圣?弗兰西斯(St Francis)生平的相似之处。(HMH; RH-D)

[124.2] 

Imitatio Christi,英译为The Imitation of Christ (《师法基督》),是一部拉丁文写成的宗教经典。(HMH)

[124.3] 

典出《新约? 路加福音》(Luke)第24章13-16节,以马忤斯村(Emmaus) 是一村庄名,距离耶路撒冷约二十五里,耶稣复活后,在两个门徒去这个村子的路上向他们显身,与他们同行。 

[126.1] 

在古希腊城市特尔斐(Delphi)阿波罗神殿(Temple of Apollo)的大门上方,用希腊文铭刻着‘认识你自己’这句话。(HMH)

[126.2] 

根据《圣经》记载,基士(Kish)的儿子名叫扫罗(Saul),后成为以色列的第一个国王。

基士丢了几头驴,让扫罗带着一个仆从去找,多方寻找不见,仆从说城里有一位先知也许可以帮助他们,两人于是来到这座城市。

所说的先知就是塞缪尔(Samuel),耶和华(Jehovah)早已向他预示扫罗就是神选来拯救以色列人脱离非利士人(Philistine)压迫的君王于是塞缪尔告诉扫罗驴已经找到了,并走过去将香膏涂在他身上,以示他将是以色列的君王。

故事见《撒母耳记上》(I Samuel)第9章第1-27节和第10章1-8节。

[127.1]

魏尔伦(Paul Marie Verlaine,1844-1896),法国诗人,法国象征主义运动的先锋,其诗歌以音乐性和‘明朗与朦胧相结合’而著称。但其生活放荡不羁,因与兰波(Arthur Rimbaud)的同性恋关系而声名狼藉。

克鲁泡特金亲王(Prince Peter Alexeievitch Kropotkin,1842-1921),俄国作家﹑无政府主义者,曾因政治原因而遭监禁。(HMH; RH-D)

[133.1] 

玛耳绪阿斯(Marsyas))是传说中小亚细亚一个地方河神,善于吹奏笛子,他捡到了女神雅典娜(Athena)丢弃的芦笛(reed)—许多神话注释都用的是 ‘flute’(长笛)一词,此处用芦笛以别现代乐器中的‘长笛’。

据说那支芦笛是雅典娜发明的,但奥林波斯山(Olympus)的众神嘲笑她吹奏技巧拙劣,雅典娜于是将那支芦笛施了符咒之后扔掉了。

玛耳绪阿斯得到它后,要与因弹奏里拉琴(lyre)而被尊为音乐之神的阿波罗进行一场音乐比赛,胜者可以任意处罚失败一方。

结果阿波罗赢了比赛,玛耳绪阿斯被活活剥皮至死,于是有了‘里拉琴征服了芦笛’的说法。

据HMH,王尔德这里是参照但丁在《天堂篇》(Paradiso,第1章,第20行)中对这个神话故事的叙述。

塔西佗(Cornelius Tacitus,55?-120?),公元1世纪古罗马政治家和历史学家,著有《历史》(Histories)和《编年史》(Annals),主要记述了自加尔巴(Galba,公元前3-公元69)至图密善(Domitian,51-96)历代罗马皇帝的生平及其时代背景。

[133.2] 

1) 查尔斯?波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国浪漫派诗人,他最著名的作品是《恶之花》(Les Fleurs du Mal,1857); 

2) 阿尔方斯?德?拉马丁(Alphonse de Lamartine,1790-1869),法国浪漫主义运动时期的诗人和政治家;

3) 保罗?魏尔伦(Paul Marie Verlaine),法国诗人,其诗歌以音乐性和‘明朗与朦胧相结合’而著称,但其生活放荡不羁;

4) 爱德华?伯恩-琼斯爵士(Sir Edward Burne-Jones,1833-98),威尔士家画家,属前拉斐尔时期的风格。

[133.3] 卡利克斯(Callicles)是马修?阿诺德(Matthew Arnold)的戏剧诗〈恩培多克勒在埃特纳火山〉(‘Empedocles on Etna’,1852)中的一个年轻的竖琴手。

[133.4] 

语出马修?阿诺德(Matthew Arnold)的诗〈恩培多克勒在埃特纳火山〉(‘Empedocles on Etna’,1852),

原诗行为: Oh,that Fate had let me see / That triumph of the sweet persuasive lyre! / That famous,final victory / When jealous Pan with Marsyas did conspire! 

[133.5]

〈色希斯〉(‘thyrsis’,1866)是马修?阿诺德(Matthew Arnold)为悼念亡友阿瑟?休?克拉夫(Arthur Hugh Clough,1819-1861)而作的一首挽歌; 

〈吉卜赛学者〉(‘the Gipsy Scholar’)是马修?阿诺德(Matthew Arnold)1853写的一首诗,此诗是根据牛津流传的一个古老传说,是说很久以前牛津的一个大学生倦于追求功名,离开校园跟随吉普赛人学习吉普赛民俗歌谣,据说他的幽灵至今仍徘徊于牛津乡间。(HMH)

[133.6] 

‘the Phrygian Faun’一语典出马修?阿诺德(Matthew Arnold)的诗〈恩培多克勒在埃特纳火山〉(‘Empedocles on Etna’,1852),

诗中有There the Phrygian brought his flutes,/ And Apollo brought his lyre; 与Then Apollo’s minister / Hang’d upon a branching fir / Marsyas,that unhappy Faun,/ And began to whet his knife. 这样的诗句,

由此可见,那位‘弗里吉亚古国的半人半羊之神’指的就是玛耳绪阿斯(Marsyas)。

[134.1] 

参见王尔德《意图》(Intentions)中〈作为艺术家的批评家〉(‘the Critic as Artist’)一文,

文中有这样的话: We come across some noble grief that we think will lend the purple dignity of tragedy to our days,… 

[134.2] 

参见埃默森(Ralph Waldo Emerson)〈论经验〉(‘Essay on Experience’)中一语: 

‘It is said,all martyrdoms looked mean when they were suffered.’

[135.1] 

王尔德被从瓦兹华斯监狱(Wandsworth Prison)转到雷丁监狱(Reading Prison)的实际日期为11月20日。(HMH; RH-D)

[139.1] 

见王尔德《道林?格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray))第1章。

[141.1] 

埃里厄尔(Ariel)是莎士比亚戏剧《暴风雨》(The Tempest),中随侍米兰大公普洛斯彼罗(Prospero)的‘快乐精灵’,

而卡利班(Caliban)则是剧中野蛮、畸形的奴仆。

[141.2] 

克里伯恩 (Clibborn)与阿特金斯 (Atkins,可能是Allen的笔误)都是职业敲诈犯,他们曾从伍德(Alfred wood)手里得到了王尔德写给道格拉斯(Alfred Douglas)的足以作为罪状的那封信。 (HMH; RH-D)

[141.3] 

1) 大仲马(Alexandre Dumas père,1802-1870),法国小说家和剧作家,以各类冒险故事著称于世,如《三个火枪手》(The Three Musketeers,1844)及《基督山伯爵》(The Count of Monte Cristo,1844) ; 

2) 切利尼(Benvenuto Cellini,1500-1571),意大利有名的金匠,最杰出的代表作是他为法兰西国王弗兰西斯一世(Francis I)制作的金盐盒。他的自传也一直为人称道; 

3) 戈雅(Francisco de G. y Lucientes Goya,1746-1828),西班牙艺术家,早期生活充满了情爱与格斗; 

4) 爱伦?坡(Edgar Allan Poe,1809-1849),美国诗人﹑作家﹑记者和评论家, 以所写的恐怖神秘的故事著称于世;

5) 查尔斯?波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国浪漫派诗人,他最著名的作品是《恶之花》(Les Fleurs du Mal,1857)。

[141.4] 

原文Philistia指没有文明开化的土国。非利士人(the Philistines)据说原本来自爱琴海域(Aegean),公元前12世纪占据了巴勒斯坦(Palestine)西南海岸的一部分,19世纪以后Philistine一词才用于指那些没有文化修养的人,常作‘庸俗市侩’解。 (HMH)

[141.5] 

这是巴尔扎克(Balzac)发表于1843-1847年间的小说《交际花盛衰记》(Splendeurs et Miseres des Courtisanes)第3部分中引题的最后几个词,

英文意思是’that is where the paths of evil lead’(此乃邪路所达之处),指的是主人公吕西安?吕庞泼莱(Lucien de Rubempré)的堕落及其自杀的结局。(HMH)

[142.1] 

阿尔弗莱德?伍德 (Alfred Wood)是一个职业敲诈犯,他曾在王尔德审讯中提供证词。(RH-D)

[144.1] 

1) 穆尔? 艾狄(William More Adey,1848-1952),罗伯特?罗斯(Robert Ross)的挚友; 

2) 罗伯特?舍拉德(Robert Harbourough Sherard,1861-1943),王尔德的密友,第一个撰写王尔德传记的人; 

3) 福兰克?哈利斯(Frank Harris,1856-1931),作家﹑编辑和冒险家,1886年后任《双周评论》(The Fortnightly Review)的编辑; 

4) 阿瑟?克里福顿(Arthur Bellamy Clifton,1862-1932),律师,后成为艺术品商人。

[146.1] 

Madame Roland,即‘蓝袜子’ 才女和沙龙女主人罗兰夫人(Manon Jenne Phlipon,bluestocking and hostess,(1754—1793),1781年同Jean Marie Roland (1734—1793) 结婚,法国大革命时曾任职政府。

后来因同马拉 (Marat) 发生冲突,夫妇被捕入狱。她在巴黎裁判所附属监狱 (Conciergerie) 中写成自己的《回忆录》 (Memoirs),之后在断头台丧命,留下名言‘啊,自由! 多少罪假汝之名行世!’。其夫两天后自杀身亡。 (RH-D)

[146.2] 

乔治?怀恩德汉(the Rt Hon. George Wyndham,1863-1913),是斯科恩?怀恩德汉(the Hon. Percy Scawen Wyndham)之子,其祖父为第一代莱肯菲尔德勋爵 (Lord Leconfield)。(RH-D)

[147.1] 

昆斯伯里(Queensberry)1887年与第一任妻子离婚后于1893年娶了一位名叫埃塞尔?威登(Ethel Weeden)的小姐,后者于1894年10月24日获得法庭宣判婚姻无效的裁决。(RH-D)

[147.2] 

据RH-D所说,王尔德出版过的剧本中并没有说过这样的话,可是在他的一个笔记本中去是记载着不少警句和简短的发言,很多后来都出现在他的剧本里, 其中确有一句是: ‘England—Caliban for nine months of the year Tartuffe for the other three.’ 

但在《一个无足轻重的女人》(A Woman of No Importance)第三幕开场一个长篇演讲中确实曾有这样的话,后来王尔德受特里劝说将其删除。参见1956年版Hesketh Rearson著《比尔博姆?特里》(Bearbohm Tree) 一书第69页。

[149.1] 

阿德里安?霍普(Adrian Hope,1858-1904)是王尔德的妻子康斯坦丝?王尔德(Constance Wilde)的堂兄弟, 1897年2月12日,王尔德的妻子向法院申请拥有两个孩子西里尔(Cyril)和维维安(Vyvyan)的监护权并成为他们的监护人。

法官将监护权判给了康斯坦丝,而由霍普和王尔德的妻子共同担当他们的监护人,王尔德未经监护人许可不得探视孩子们或与他们联系。(HMH; RH-D)

[150.1] 

此处指古希腊犬儒学派(Cynicism)哲学家戴奥真尼斯(Diogenes,公元前419-324),据古罗马斯多葛学派(Stoic)哲学家塞内加(Seneca,公元前4-公元65)所言,戴奥真尼斯是住在大木盆里。(HMH; RH-D)

[153.1] 

这里指副检察长弗兰克?洛克伍德爵士(Sir Frank Lockwood,1847-1897),他在王尔德的第二次审讯中担任公诉人。(HMH; RH-D)

[153.2] 

塔西佗(Cornelius Tacitus,55?-120?)﹐公元1世纪古罗马政治家和历史学家,著有《历史》(Histories)和《编年史》(Annals),主要记述了自加尔巴(Galba,公元前3-公元69)至图密善(Domitian,51-96)历代罗马皇帝的生平及其时代背景; 

萨沃那洛拉(Girolamo Savonarola,1452-1498),佛罗伦萨的修士,著名的宗教改革家,曾因抨击教皇亚历山大六世(Rodrigo Borgia)的倒行逆施,在教皇指使下被捕,受尽折磨后被处以火刑。

[157.1] 

《意图》(Intentions)出版于1891年,是一部王尔德文集,收有他的四篇文章: 〈谎言的衰朽〉(‘the Decay of Lying’)﹑〈水笔﹑铅笔与毒药〉(‘Pen,Pencil and Poison’)﹑〈作为艺术家的批评家〉(‘the Critic as Artist’)和〈面具的真相〉(‘the Truth of Masks’)。

此处指〈作为艺术家的批评家〉的第2部分。(HMH)

[157.2] 

引自亚历山大?史密斯(Alexander Smith)的《生活剧》(A Life-Drama)第二场。

原文是‘Like a pale martyr in his shirt of fire’(像个身着火之裳的苍白殉道士)。 (RH-D)

[158.1] 

此处布鲁图(Brutus)是指Marcus Junius Brutus (公元前85-42),罗马贵族政治家,刺杀恺撒的主谋。 

[159.1] 

参见佩特(Walter Pater)1889年发表的《鉴赏篇》(Appreciations,With an Essay on Style)其中对华兹华斯(William Wordsworth)的评论有一句写道:

‘to witness this spectacle [of those great facts in man’s existence] with appropriate emotions is the aim of all culture; and of these emotions poetry like Wordsworth’s is a great nourisher and stimulant’。

[159.2] 

纪尔顿斯丹(Guildenstern)和罗森克兰兹(Rosencrantz)是吉尔伯特(W.S. Gilbert)的一部戏剧作品种的两个做侍臣的人物,此剧本最早见于1874年的《娱乐》(Fun)杂志上。

安吉罗 (Angelo)是莎士比亚戏剧《一报还一报》(Measure for Measure)中的维也纳副大公(lord-deputy of Vienna); 

答尔丢夫(Tartuffe)是莫里哀(Molière)笔下的伪君子和骗子。

[159.3]

《论友谊》(De Amicitia)这一拉丁文经典著作是古罗马西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)的作品,他生前最喜欢住在罗马东南面的图斯库卢姆(Tusculum)的别墅中,据称就是在这所别墅中举行了一系列著名的讨论,其著作《图斯库卢姆谈话录》(Tusculanae Disputationes)就源自那些讨论。(HMH)

[165.1] 

欧里庇得斯(Euripides 公元前 484-407/406),公元前5世纪古希腊剧作家,写有两部有关特洛伊(Troy)战争中希腊联军统帅阿伽门农(Agamemnon)的女儿伊菲革涅亚(Iphigenia)和妻子克吕泰墨斯特拉(Clytemnestra)的悲剧。

埃斯库罗斯(Aeschylus,公元前525-456)与索福克勒斯(Sophocles,公元前496-406),以及后来的拉辛(Racine,1639-1699)和歌德(Goethe,1749-1832)也都曾写过关于伊菲革涅亚的悲剧,而格鲁克(Gluck,1714-1787 )则围绕她的题材创作过两部歌剧。

王尔德的希腊文引文出自欧里庇得斯两部悲剧的第二部《伊菲革涅亚在陶罗人里》(Iphigenia in Tauris)第1193行。(HMH)

[166.1] 

月桂或干月桂最早是希腊人心目中胜利的象征,到了罗马时代,人们会为比赛中的获胜者或优秀诗人戴上月桂树叶编成的头冠,凯旋的战士们手臂上也会有月桂装饰。 

[167.1] 

林耐(Carolus Linnaeus,1707-1778),瑞典博物学家,他的《自然系统》(Systema Naturae,1735)建立了后来对植物的林耐氏分类法。

[167.2]

pour qui le monde visible existe英文意思是‘for whom the visible world exists’(眼目所见的世界为他存在)。语出《龚古尔日记》(Goncourt Journal)。(RH-D)

[172.1] 

典出《圣经?路加福音》(Luke)第18章第1-8节。

[172.2] 

典出《圣经?路加福音》(Luke)第11章第5-8节。

[172.3] 

引自济慈(John Keats,1795-1821)〈关于十四行诗的十四行诗〉(‘sonnet on the Sonnet’)。

迈达斯(Midas),相传为古代弗吉亚(Phrygia)的国王,他帮助酒神兼丰产之神狄俄倪索斯(Dionysus)找回了他的精灵老师西勒诺斯(Silenus),作为对迈达斯的酬谢,狄俄倪索斯满足了他点物成金的愿望,结果他一碰到食物,食物就变成了金子,于是他又祈求狄俄倪索斯收回恩赐。’the Midas touch’即来源于此传说。 

[173.1] 源自布莱克(William Blake,1757-1827)的作品〈末日审判的光景〉(‘A Vision of the Last Judgment’),原句为

“What,” it will be Questioned,“When the Sun rises,do you not see a round Disk of fire somewhat like a Guinea?” O no no,I see an Innumerable company of the Heavenly host crying “Holy Holy Holy is the Lord God Almighty.” 

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯