位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 专横 >

十四

发布时间:2023-03-16 08:43:11

【上一页】 【回目录】 【下一页】

第十四章 

吉英也收到了浪博恩家里写给她的信,读了以后心中的感觉和妹妹一样,她也看出信中行文的紊乱,那些措辞比平素更加前言不搭后语。她禁不住害怕起来一定是出了什么差错。 

然而她的丈夫不会受到这一类想法的骚扰,为了他的缘故,她不想流露出忧心忡忡的样子。吉英善良的本性是她最受人赞赏的优点,但这并不是她唯一的长处;随着年岁的增长,耳边常常听见班纳特先生对世事的讥嘲,她的思维渐渐变得敏捷起来,还有妹妹伊丽莎白对世俗愚昧的无情剖析,也使她的眼光逐步变得尖锐,她的判断力已经比人们通常对她的估计提高了不少。总之,她明白的事要比大家预料的多,但她天生的好心肠却往往阻止她把观察到的事物讲出来;而且,在她早年的生活中,她几乎比任何—个妹妹都更清楚地看到,—桩双方智力悬殊的婚姻结果总是不美满的,她也曾暗下决心,决不让这样的不幸落到自己的头上。她常常忍不住想对彬格莱指出,他们的结合在性格方面存在着这样或那样的一些小欠缺,但她最终总是忍住不说。她不想显得比自己的丈夫聪明。 

于是她只好同意他的看法:自从赫斯脱先生的老母亲在圣马丁节前不久访问以来,班纳特夫妇的到来乃是最叫人兴高采烈的消息,他们不应当耽搁时间,得赶快把这个喜讯传达给街坊四邻和朋友们听。还有,必须立即把三只,不,最好是四只最肥壮的母鸡喂得更肥一些。 

“最叫人称心的是,”彬格莱总结道,“你的父母宁愿选择跟我们同住而不去彭伯里,而且他们知道我们已经有了几个姐妹在这儿作客。哦,我亲爱的吉英,我们是多么荣幸!” 

“我也情愿这样想,”他的妻子答道,“可又忍不住要怀疑,他们作这样的选择,恐怕不是由于赏识我们的优点,而是因为害怕另一种选择,你一定还记得上次他们住在彭伯里的情景,我母亲因为畏惧那里的男主人,竟像真的矮了一截似的。” 

“是的,我亲眼看见了我的朋友达西对别人产生的影响,”彬格莱说;“我一向只知道他待人友善而且礼貌周全。我没有想到他会把班纳特太太吓成那种样子。我承认,在我的印象中她是从来不服输的。” 

“不过,”吉英说,“她和我们一起住在佩勒姆府就不必受这样的拘束了。你,彬格莱先生,无疑是世界上脾性最温厚的男人。” 

“而你,是心地最善良的女人,”他感情热烈地说。“亲爱的,多好的消息!我简直等不及去告诉珈罗琳和露薏莎了。” 

不难猜想,这对恩爱夫妻为了保证他们新来的客人能得到热情的欢迎和舒适的款待,还有许多事情要做。吉英得去吩咐厨房的管家进行准备,她的丈夫则必须赶紧把好消息通知左邻右舍。 

兰德尔太太和她的女主人一致认为她的任务确实很重,她必须负责做好奶油浓汤和鸽子攀,尝一下腌制姜的味道,把做蛋糕用的黄油及配料准备好,再准备一些葡萄干蛋糕、重油蛋糕、水果蛋糕、糖馅卷饼和果冻。好心的兰德尔太太承认自己对鹿肉感到不满意,而多下来的猪肉又让她觉得担心。彬格莱太太也为过早宰杀小羊而觉得伤感。两人都对这场交谈感到愉快。 

但是查尔斯·彬格莱还没来得及把大衣扣子扣好,就被刚从乡村里远足归来的两个姐妹缠住了。珈罗琳的态度和举止显得欢欣雀跃,她的哥哥难得看到她的情绪像今天这样高涨热烈。很显然她有什么话要告诉他;还没等他往前走几步,她就用热切的语调对他说开了。 

“多怪啊,亲爱的哥哥,你的花园实在很奇特,我们在里面逛了几个小时,到各处都看了看,这地方有很大的发展潜力呢;花园里的常青植物和开花的灌木丛稀奇古怪地凑合在一起!不过我们刚才已经就这个问题请教了我们当中的另一个人,一个最有辨别能力的观察者,一个具有时尚观念和良好品味的人,他善意地向我们指出了花园的不足之处。哥哥,整个布局需要更有条理,作为佩勒姆府的主人,假如你希望自己的身份得到别人充分尊重的话,你应当叫人把靠近马厩的那片树林和那一簇簇的矮树丛砍干净。请相信,你需要更精心地护理你的草坪,更准确得当地调整树丛的种植位置。精确性,我亲爱的哥哥,那位具有真才实学的人告诉我们,对于一个懂时尚的男人来说,精确性是绝对必要的!” 

她的哥哥很高兴她这份殷切的关心,虽然他还闹不明白这篇宏论的含义何在。平日里对有关他的房子或是生活的建议,珈罗琳倒是难得有拿不定主意的时候,可即便如此,她也从未对他的庄园提出过如此有见地的提议。她这样劲头十足地向他力陈的建议必定来自某个熟人,此人也许近段时期就待在伦敦。 

“但是亲爱的珈罗琳,”他高声说,“难道我们要动手改变大自然亲自馈赠的珍贵礼物吗?毫无疑问,让它们保持天然自成的样子只会使它们显得更雅致。不过,姐妹们,”他用兴奋的口吻继续说道,“有一个消息要告诉你们:我刚刚获悉我们将有幸欢迎吉英亲爱的父母来此地访问,他们将在两周之内抵达这儿。这难道不是一件重要的事情吗?我们将尽自己所能盛情款待他们,或许还要在我们的佩勒姆府举行舞会,把他们介绍给邻近的朋友们,难道你不认为,这是一个比修剪树丛更能使我们在德比郡闻名的好办法吗?” 

赫斯脱太太被这个消息惹恼了,她是如此激动,真的,以致觉得非要开口说几句了,“班纳特先生和太太将被引见给邻近的朋友?你肯定是在开玩笑吧,查尔斯。” 

珈罗琳几乎忍不住要笑出声来,“我亲爱的查尔斯,你还是把他们留在你们自己身边更好些,别让他们跟外界交往,而且最好别使邻居们听到一点他们来访的消息。” 

她正说着话时,—辆载着吉蒂和曼丽·班纳特的四轮马车驶到了家门口。她们俩今天早上到索菲娅·米德尔顿的家中作了一次访问,这会儿刚刚尽兴归来.她们昨晚在舞会上和索菲娅才结识,今天早上已经声称她们是她最亲密的朋友和知己。几乎转眼的工夫她们就冲进了大厅,随她们一阵风似地进来的还有她们的姐姐吉英。 

“哦!姐夫,”吉蒂招呼道。“多美妙的一个早上!我们跟索菲娅在一起多有趣,我们有多么快活啊!米德尔顿府,我以为要比佩勒姆府大,但是他们只有两辆四轮大马车,而且他们的果园也比这儿差。我们笑得多开心啊!吉英这会儿告诉我们说妈妈和爸爸准备来这里跟我们会面!我宣布,我盼望着把索菲娅介绍给他们。难道你不认为,曼丽,弗兰克·米德尔顿的长相极其英俊吗?” 

“对有些人来说,或许是这样,”曼丽回答说,“甚至也可能大多数人都这样看。但是就我而言,仅有英俊的外貌是没有什么吸引力的。我宁愿寻求一种更为充实的智力上的吸引力。” 

吉蒂根本没怎么听她说,她从来也不把曼丽当回事。她对曼丽的姐妹情份只不过是把她当作自己发表评论的对象而已,“天哪,我们笑得多厉害,我发誓,索菲娅和我都快笑死了,索菲娅把水溅到沃特金制服上的时候--他那样子多丑啊。我从没见过这么丑的人。我们的笑声响得不得了,你们在这儿,在佩勒姆府兴许也能听到呢。” 

珈罗琳可是听够了,她等待着这场描述能有一个停顿,但是一直没有等到,于是她开口说了话。 

“你对自己今天早上那场活动的描绘,使人确信你在这儿的时光将会过得很快活,”她说,“你父母大人到来之后,我们所有的街坊邻居都会和他们结识交往。我们大家都很有兴趣地盼望着这一欢庆时刻的到来。”说完她便站起身,和赫斯脱太太两人一起到图书馆去查阅杂志,看看是否有改进庭院布置方面的讯息。 

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯