第十七章
吉英想好帮助两个妹妹的计划后,又为了这次难得的好时机在心中庆贺了一番,便立刻付诸行动。她先征求了彬格莱的同意,获得了他的祝福;又预备了上路的马车,差人送信给伊丽莎白,通知她,她们即将前去拜访。但是今天早上当她找到两个妹妹时,却发现她俩比她预料的还要难以说动。
吉蒂正等着忠诚地答应过她的弗兰克·米德尔顿来访。就在前一天,他曾很认真地保证说,从伊顿返回的路上,如果时间还早,他会设法经过佩勒姆府来探望她。曼丽则像往常一样沉浸在她的精神生活中,整个形势无疑变得对吉英很不利;她们还和彬格莱约好当天晚上开一个牌局,任何人都会觉得她们并不想去看伊丽莎白。
“我唯一的安慰是,”当她们终于坐上马车启程时,曼丽开口说,“总算可以在彭伯里的图书馆中让自己得到尽情阅览的快乐。以前我从没时间好好欣赏它的丰富藏书,虽然姐夫达西不止一次向我建议,说不妨在那儿花上几个小时,作些有收获的阅读.”
“你肯定会有收获的,”她的姐姐亲切地说,尽管她在心里又添了一句;“假如能说服你少读一些书,而你的妹妹能读一点书,伊丽莎白的任务就要轻松得多了。”
曼丽受到了鼓舞后,便把注意力转向周围的村野景色。上一个冬季里她学习的课程中有植物学,现在她眼看就有机会来运用近期获得的博学多识了。“亲爱的姐姐,”她说着用羊皮毯裹住自己的身子,“难道我们这一路上就打算紧关着马车的顶篷吗?我不懂为什么我们要这样小心谨慎。你不知道德比郡盛产熊果、云莓和较小的双叶兰吗?我真希望我们大胆一些,不要顾忌天气,好好饱览一番田野的景色。假如我们像坐在普通两轮马车里那样,把车篷这么放下来,那么坐着四轮折篷马车旅行还有什么意义呢?”
对于这个提议,吉蒂态度很激动地回答说,她可不愿意毫无必要地把自己暴露在冷风和灰尘中蹂躏。如果她们的旅程还很长,她绝不希望到达彭伯里时现出一副肮脏凌乱的模样。对此曼丽不友好地表示疑问,不知吉蒂除了自己的鬈发以外,在生活中还对别的什么东西如此关心?于是两姐妹就开始不停地互相挑毛病,一个除了读书人的辛苦以外看不起其它的一切,另一个则除了自己的打扮之外对凡事都漠不关心。
吉英完全被她们的吵嚷声所淹没,但是随着马车缓慢地向前行驶,她只是默不作声地听着,因为一路上尽是坑洼和裂隙,所以车子走得慢,而人们一般都以为这十英里的道路非常平坦。尽管曼丽一再怂恿打开顶篷,一阵阵吹来的风儿确实寒意飕飕,天空也阴沉沉地挺怕人。窗子外面几乎看不见什么景物,即使有曼丽所说的植物在开花——不过照吉英的看法而不是照她博学的妹妹的看法,它们的花期还为时过早——在逐渐逼近的雾色中它们也很难被看见。吉英只好忍耐着这既无谈话乐趣也无安静欣慰可言的一路旅程。
两个妹妹咭咭呱呱的谈话声一直没个停.这时马车驶到了蓝白屯,吉英总算找到一个机会可以把她们的心思从吵嚷中转移出来,在这镇子里的一座小山上,建有—座万圣堂,它那八角形的塔楼非常夺目地耸立在一切景物之上。她已经习惯听到她带来的参观者为它的壮丽发出惊叹。像许多其它较精致的英国建筑一样,在阴沉沉的天空衬托下它显得格外雄伟夺目。吉蒂和曼丽没有在白天走过这条路,眼下如果为了争吵而错过这处景观,那该多么可惜。
“哦,亲爱的妹妹们,”她高声说,“请看正前方!这就是本地最著名的教堂。难道你们不觉得在乌云密布的背景下它显得特别辉煌灿烂吗?”
可是她几乎没有得到响应。“不过如此,吉蒂烦躁地说,“一大团灰暗的云块而已。可是我的姐姐却要我们为了她的植物研究这样敞开着窗子作旅行。”
“没错,不过如此,”吉英想,“我有多笨啊,竟然期望你们当中有准能被美丽景物和虔诚纪念物这种微不足道的东西感动。”令人高兴的是,不一会儿另一个可供观看的地方出现了,这处地方或许能证明它更值得两姐妹垂青。“就在这里,”吉英又大声说道,井指着—个刚刚驶过的小旅馆,“我们的丽萃第一次接待了达西先生和他的妹妹乔治安娜,这是快要两年前的事了。”
这一点终于引起了两位年轻小姐的兴趣。
“真的,”吉蒂喊道,伸长了脖子想看得更清楚些,“我的姐姐够多聪明啊,竟然迷住了他这样的男人。想想看吧,丽萃成了这个郡最富有的少妇!虽说你的丈夫,吉英,要比达西先生的性情不知和善多少倍。可我却以为,光丽萃的花边就足以抵消任何性格上的缺陷。而且达西先生个子这么高,我欣赏身材高大的男人。弗兰克·米德尔顿是他们兄弟中个子最高的一个。亲爱的丽萃实在该为她的成功受到祝贺。你和我,曼丽,从今往后必须好好跟她学着点。”
“丽萃为自己作的选择的确很出色,这是公认的,”曼丽答道,“但是问题的另一个方面也不该忽视——她的丈夫生活过得是否好呢?我认为他本可以做得很不错地另找一位妻子,而且也不必走到哈福德郡以外的地方。”
“你这是什么意思?”吉蒂大叫道,“你总不会是说,他本该娶卢卡斯家的一个女儿,而不是我们的丽萃吧?”
“自然不是。”她说,“自从他们结婚以来,我就有机会和我们的姐夫作充分的交谈。我发现他是一个难得的饱学之士,可是多么令人惋惜,像他这样有学问的人竟也受了蒙蔽,仅仅为了对方一点敏捷的才智便与之缔结了婚姻,时间将证明这场婚姻与他的才智是不适合的。假如他在选择配偶时想到,”说到这儿她露出意味深长的目光,“除了那种爱打趣的类型之外,他应当多留意那些把知识和判断力看得比幽默更宝贵的人,那么,他目前的生活还要幸福得多呢!”
这番话甚至让吉英跟吉蒂一样听得惊讶无比。吉蒂刚要答话,吉英向她使了个眼色,立即插话提起别的事。
“朝你们的右面看,”她说,“那座高高的建筑物就是彬格莱先生昨晚提起的面粉厂,天气变得更冷了,是吗?噢,我们至少能肯定,彭伯里取暖用的火一定生得非常旺,对不对,吉蒂?”