位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 园丁集中英文对照 >

38

发布时间:2023-03-10 10:09:59

【上一页】 【回目录】 【下一页】

38

My love, once upon a time your poet launched a great epic in his mind.

我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。

Alas, I was not careful, and it struck your ringing anklets and came to grief.

呵,我不小心,它打到你的丁当的脚镯上而引起悲愁。

It broke up into scraps of songs and lay scattered at your feet.

它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。

All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.

我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。

You must make this loss good to me, my love.

你必须使这损失成为我的收获,我爱。

If my claims to immortal fame after death are shattered, make me immortal while I live.

如果我的死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。

And I will not mourn for my loss nor blame you.

我将不为这损失伤心,也不责怪你。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯