位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 园丁集中英文对照 >

64

发布时间:2023-03-10 09:55:32

【上一页】 【回目录】 【下一页】

64

I spent my day on the scorching hot dust of the road.

我在大路灼热的尘土上消磨了一天。

Now, in the cool of the evening, I knock at the door of the inn. It is deserted and in ruins.

现在,在晚凉中我敲着一座小庙的门。这庙已经荒废倒塌了。

A grim ashath tree spreads its hungry clutching roots through the gaping fissures of the walks.

一棵愁苦的菩提树,从破墙的裂缝里伸展出饥饿的爪根。

Days have been when wayfarers came here to wash their weary feet.

从前曾有过路人到这里来洗疲乏的脚。

They spread their mats in the courtyard in the dim light of the early moon, and sat and talked of strange lands.

他们在新月的微光中在院里摊开席子,坐着谈论异地的风光。

They woke refreshed in the morning when birds made them glad, and friendly flowers nodded their heats at them from the wayside.

早起他们精神恢复了,鸟声使他们欢悦,友爱的花儿在道边向他们点首。

But no lighted lamp awaited me when I came here.

但是当我来的时候没有灯在等待我。

The black smudges of smoke left by many a forgotten evening lamp stare, like blind eyes, from the wall.

只有残留的灯烟熏的黑迹,像盲人的眼睛,从墙上瞪视着我。

Fireflies flit in the bush near the dried-up pond, and bamboo branches fling their shadows on the grass-grown path.

萤虫在涸池边的草里闪烁,竹影在荒芜的小径上摇曳。

I am the guest of no one at the end of my day.

我在一天之末做了没有主人的客人。

The long night is before me, and I am tired.

在我面前的是漫漫的长夜,我疲倦了。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯