但你早该知道携带这种累赘
搞不出好名堂;除非是结婚
一年以上,我讨厌新兵携带女人."
七十一
"敬请大人原谅,"我们的英国朋友
这样答道:"这都是别人的妻子,
不是我们的.依我在部队中
阅历了这么长时间,我不会破例
将自己的妻子带到军营里来;
我明白,对于前线的男儿来讲,
没有什么比把自己的家小
扔在后边更叫奋勇的心烦恼.
七十二
"但这只不过是两个土耳其贵妇,
是她们及仆从帮助我们出逃,
以后又跟着我们长途跋涉,
一同作着这种可疑的装扮.
对我说,这类生活倒不算新鲜,
但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.
所以,假若您叫我专心杀敌,
我请求您给她们妥善的安排."
七十三
而这两个可怜的人,眼泪汪汪地
看着自己的保护者,仿佛怀疑
他们能不能信赖.她们的惊异
并不下于悲哀(而且也合情理),
因为她们见到一个老头儿
好似半疯,不修边幅,身上有泥,
连剩得坎肩也不干净,
倒比所见的苏丹更令人尊敬.
七十四
因为从大家的目光可以看出:
每件事都需他点点头才成;
她们一习一惯的是,作为某种神主,
苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,
好似禽王孔雀要支起羽一毛一走,
(它那大尾巴就象征着王权;)
既然权力都需豪华,奇怪的是:
它何以却能免除这一切装饰.
七十五
约翰.约翰逊看到她们的惊异,
虽然对东方人的感情不太熟悉,
却以他的方法小小安慰一番;
唐璜比他既多情一温一柔,火气又盛,
赌誓说:她们天亮准能见到他,
谁要受欺负,他就荡平俄军.
说也怪,她们听了这句话
倒舒服些,女人本来都喜夸大.
七十六