就如所有公务那样是一场空忙,
终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,
也是最毒的涅索斯的衣服,
它让我们躺在沙发上,恹恹地
谈论各项事务,无不厌恶和绝望;
当然为祖国除外,......可祖国现今
并没有变好,尽管它早该改进.
六十六
下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,
或是无所事事,直到夕一陽一西下
就骑马于那美其名曰"公园"的
植物的木桶间周游,虽然那儿
花和果合起来还 不够蜜蜂一咬,
但那终究是唯一的"花荫亭下"
(如穆尔所说的),使时髦的淑女
能漫游其中,感受些清新空气.
六十七
然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!
于是灯火闪耀,于是车轮忙转,
马车飞腾驰过了大街和广场,
快如流星.主人家粉画了的地板
整洁光滑,里外都是张灯结彩,
然后铜门轰隆隆拉开,让上千
幸运的少数人一并进来欢腾,
在那由金箔装点的人间天堂里.
六十八
高贵的女主人就站在里面,
三千次屈膝礼亦不累倒;
啊,那唯一令女孩子深思的舞......
华尔兹,连错步也可以促成恋一爱一.
客厅.吸烟室与大厅里水泄不通,
迟到的宾客已经罚站了一长排,
连公爵和夫人也只能按步往上攀,
每次只可以在梯阶上移动一下.
六十九
有人真有福气:在把满座的高朋
扫过一眼后,便独自找一个角落:
或是当道的门口,或是偏远的闺房,
如杰克.霍诺,安安稳稳地落了座;
让世界乱纷纷去吧,他却在一旁
满怀悲悯.或满脸不屑地望着,
或许还 赞赏,或许纯作壁上观,
在夜深后还 稍微打着呵欠.
七十
但这样可不行,也许以后还 能通融;
凡活跃的人们,像唐璜,都得
在这一片珠宝.羽一毛一和绫罗绸缎的
灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,