拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,
袋子越装越满,多么神奇的技术!
啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!
但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!
七十六
在英国的秋天(可惜没有花架),
沿着小道铺展开酒神的花冠......
你看不见红色的葡萄挂着彩,
像诗歌中所赞美的南方的沿岸;
但她却有能买到的最甜美的
或浓或淡,各式红白色葡萄酒.
如果英国自认贫瘠,她该知道:
最好的葡萄园是在她的地窖里.
七十七
如果,她不能像南国的秋天
那么宁静而一温一和地趋向衰亡......
一温一和得仿佛又要使大地回春,
而不似肃杀的冬天就将登场;
她却也有无穷的室内的乐趣:
炉火熊熊,一年之中最初的春一光,
而室外尚有一片成熟的景象,
尽管失之于绿,却得之于黄.
七十八
至于她柔一弱的乡间生活......就连猎狩
也是号角声多于猎犬,可却也
活泼生动,足以能使一位修道高僧
放下念珠,加入这欢乐的游猎.
甚至连宁录都将离开杜拉平原,
换上美尔顿短装,前来追射一些.
若嫌野猪不多,她却豢养了不少
讨厌的东西,可作射猎之目标.
七十九
府邸中贵宾如云,先说女一性一吧:
先是公爵夫人费兹甫尔克,
别扭伯爵夫人,包打听夫人,
糊涂夫人;风头小一姐,饶舌
小一姐,羽纱小一姐,麦克.紧身小一姐,
及犹太夫人,大银行家的老婆;
此外还 有可亲的睡不醒太太,
她看起来像白羊,却比黑羊还 孬;
八十
尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,
但有地位,是社会的一精一华及渣滓;
她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,
个个出类拔萃于芸芸众生之上;
或是像印成钞票的纸,别管那是
怎样印的吧,这张通行证就掩盖着
其人及其事迹;因为,在社一交一场上