位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 随感集全文 >

随感集1

发布时间:2017-01-26 10:51:45

【没有了】 【回目录】 【下一页】

白开元译

梦,我心灵的流萤,

梦,我心灵的水晶,

在沉闷漆黑的子夜,

闪射着熠熠光泽。

火花奋翼,

赢得瞬间的韵律,

在飞翔中熄灭,

它感到喜悦。

我的深爱

如陽光普照,

以灿烂的自由

将你拥抱。

4①

亲爱的,我羁留旅途,

光陰枉掷,樱花已凋零,

喜的是遍野的映山红

显现出你慰藉的笑容。

--------

①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。1929年泰戈尔在美国、日本讲学,因政见分歧受到冷遇,心情郁闷。回国途经上海,住在徐志摩家中,受到热情款待。泰戈尔在这首赠诗中抒写了旅途不同的心境。

我的随想在路边

开了瞬间的花朵,

观赏的行人

走着走着将它忘却。

蝴蝶活着

不计算年月,只计算瞬息,

时间对它来说

是无比的充裕。

魆黑的睡眠的洞穴里,

梦鸟筑了个巢,

收集喧嚣的白日

那遗留的破碎的话语。

装着重要工作的船舶

在时光之海上航行,

货物的重量说不定

有一天压得它灭顶。

伏案构思写作的

歌曲,轻快,奔放,

留给后人,许能

在时光之海上远航。

春天乘暖风扬洒

花粉,随心所欲,

未曾想片刻的嬉耍中

结了未来岁月的果实。

10

大树凝视着

静美的绿影——

是它的眷族,

却无从贴近。

【没有了】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯