位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 死魂灵 >

一三

发布时间:2023-03-20 12:11:57

【上一页】 【回目录】 【下一页】

“听您的便吧,”一切都认可的谢利凡答道。“我一点儿不反对。要打就打好了;如果有了过错,为什么不该打呢?老爷任凭发落好啦。应该打,由于不知好歹的乡巴佬,总该有个体统嘛。要是有了过错,那就该打;为什么不该打呢?”

听了这番辩解,老爷没有找到任何来答对的言词。这时好象命运决定要对他大发慈悲了。狗叫声从远处传来了。乞乞科夫心中大喜,吩咐谢利凡快马加鞭。俄国车夫都有灵敏的嗅觉来代替眼睛,因此他尽管闭着眼睛、有时身子还拼命摇晃着,可是却总能把车赶到一个什么地方。尽管伸手不见五指,谢利凡还是径直赶马车进了村,直到车辕顶到栅栏上,实在无路可走时才站下来。乞乞科夫透过浓密的雨帘,看到了一个颇似房盖的东西,便派谢利凡去找大门,毫无疑问,要是俄国恶犬不是用来代替守门人,他是得摸索很久的。恶犬用极其响亮的声音报告着乞乞科夫的到来,使得乞乞科夫不得不用手指堵住耳朵。灯光从一个小窗里闪出了,雾蒙蒙气腾腾的光束照到栅栏上,向我们的过客指明了所在的大门。谢利凡叩起门来,一会儿,角门开了,一个披着粗呢上衣的身影探出了,主仆二人听到了一个夫人沙哑的声音:“谁敲门?来干什么?”

“老妈妈,过路人。让我们住一宿吧,”乞乞科夫说。“瞧,你腿脚真勤快,”老太婆说:“这时候来借宿!这里不是客栈,一家女地主在这里住的。”

“老妈妈,没办法呀。你瞧,我们迷路了。在野地里这种天气是不能过夜的吧?”

“对呀,天黑,又赶上下雨,”谢利凡补充了一句。“住嘴,混蛋,”乞乞科夫说。“您是什么人?”

“我是贵族,老妈妈。”

“贵族”这个词儿使老太婆好象稍稍宽了心。“请等一下,我去告诉太太。”她说完便走了,两分来钟以后拿着风灯回来了。大门开了。另一个窗口也闪出了灯光。马车进了院,停在一座不大的房子前面,这房子在黑影里很难看得清楚。窗口的灯光只能照清半个房子,还可以看到灯光直接照在房前的洼水上。雨点儿响亮地敲击着木头房盖,哗哗地流到一起,流进放在屋檐下的一个木桶里。这当儿充满了狗的各种嗓门:一条高昂着头,拉着长长的声音卖力的叫着,好象它拿了多高的薪金似的;另一条象教堂里的副歌手紧随着主歌手吠起来;穿插在它们之间,象驿车上的铃铛似地响着一个吵吵闹闹的童声最高音,这大概是一条小狗;最后开唱的是一个男低音,这大概是一条老狗,或者是一条狗性特强的狗,由于它声音低沉,好似演唱会上的男低音:当演唱会进行到高潮时,男高音们都把脚跷起,向后仰着头,全身向高处窜着,努力拔出最高音来,只有那男低音把胡子拉碴的下巴抵到领带上,两腿下蹲几乎蹲到地上去,从那里发出一种雄壮的声音,震得玻璃发出嗡嗡的响声。

仅凭这些狗演出的大合唱,就可以推测:这个小村子很不错;但是我们的主人公衣服已被淋透,浑身直哆嗦,一心只想赶紧往被窝里钻,别的什么都不想了。马车还没有停稳,他就跳到了台阶上,立脚不稳,险些儿摔倒。屋里又钻出来一个妇女,比原先那个年纪轻些,但很相象。她把乞乞科夫领进了屋。乞乞科夫看了两眼:房间墙上糊着旧花条壁纸,挂着一些画着鸟儿的画;窗户之间挂着一些老式的镶在暗色镜框里的小镜子,镜框的样子象卷起的树叶,每个镜子后边都塞着一些东西,要么是信,要么是纸牌,或者是臭袜子;还有一个挂钟,表盘上画着花卉……

实在没有精神再看什么别的东西了。乞乞科夫觉得眼皮发粘,象是有谁在他的眼皮上抹了蜂蜜似的。一分钟过后,上了年纪的女主人过来了,头上戴一顶睡帽——那是匆忙之间戴上的,脖颈上围着一条网线围巾。她是那种田产不多的女地主,这种女地主见人总是微微地歪着头,哭诉年成不好赔了本,可是暗地里却将钱攒在一些花粗布针袋里——钱袋都分放在五斗橱的抽屉里。一个钱袋里盛着面额一卢布的银币;另一个钱袋里装着面额半卢布的银币;第三个钱袋里装着面额二十五戈比的银币。定睛一看,五斗橱里好象没什么东西,有的只是衬衣,睡衣,线团子,还有一件拆好了的大罩衫——预备旧衣裳在节日里煎油饼或做馅饼时烧了洞或者是穿破了的时候做新衣裳用。但旧衣裳既没有烧上洞,也没有穿破。老太婆过日子很俭省,不久将这罩衫长期放在那里,等待老太婆远房侄女根据她的临终遗嘱同别的各种破烂一起继承去了。乞乞科夫说冒昧前来打扰,深感不安。女主人说:“没什么,没什么。上帝怎么让您这时候光临!

风雨这么大,您一定走路饿了,但深更半夜,没法做饭呀。”

女主人的话被一种咝咝声打断了,那是蛇发出的声怪得使客人吓了一跳,好像满屋子全是蛇。可是他一扬头便放心了:原来是挂钟想要打点。咝咝声过后接着是一阵沙哑声,最后挂钟终于用尽全身之力敲了两下,那响声好象有人用棍子敲一个破罐子似的。敲过两下之后,钟摆又安闲地左一下右一下嘀嗒嘀嗒地响了起来。乞乞科夫向女主人道了谢,说除了被褥外,什么也不需要。他只是打听了一下是来到了什么地方,这里到地主索巴克维奇府上还有多远,老太婆回答说,她从来就没听说过有个叫这个名字的地主。“您起码知道马尼洛夫这个人吧?”乞乞科夫问。“马尼洛夫是什么人?”

“是个地主,老妈妈。”

“不是,从来没听说过这么一个地主”

“那么这里有哪些地主呢?”

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯