位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 十日谈 >

故事第八

发布时间:2017-06-28 13:21:20

【上一页】 【回目录】 【下一页】
    劳丽达讲完故事之后,菲罗美娜遵照女王的吩咐,开始说道:

    亲姐姐们,人家都赞美我们最富于同情心,那么反过来说,要是我们怀了一颗冷酷的心,就理该受到天主的严厉惩罚。最新最快更新为了让你们认识到这一点,好把残忍从自己心坎中铲除个干净,我要在这里讲一个先苦后甜的故事给大家听。

    拉韦纳是罗马纳的一个古城,从前有过许多贵族和缙绅,其中有个有钱人家的子弟,名叫纳达乔奥纳蒂,还 没娶亲,父亲和叔父相继逝世,遗下财产全归他继承,所以成了豪富。大凡富家子弟即使还 没有太太,也得有个情人,所以他上了巴奥罗特拉维沙利家的小姐,希望凭着他那些礼物,和当时的一套求的方式,可以赢得她的好感。可是特拉维沙利家是个大族,比他门第高多了,也许就因为她这高贵的身份,也许要因为她那罕有的美貌,所以不管他怎样追求,有多么热烈多么真诚,却不但不曾博得她的好感,反而叫她讨厌。她厌恶他,甚至凡是他所好的,她都感到厌恶。这位小姐就那么矜持和冷酷到不近人情的地步。

    屡次无情的打击真叫纳达乔受不了;有时候他伤心到极点,真想自杀,只是他觉得下不了这毒手。他又几次三番想把她抛开了吧,她厌恶他他为什么不同样恨她呢?但是这也还 是做不到。而且希望越渺茫他的情仿佛越热烈。这个后生就这么狂热求,同时为了求,毫无顾惜地挥霍着自己的财富。

    他的亲友们觉得他这么下去,无异是在摧残自己,一份家产也都要耗尽了,所以一再劝他不如暂时离开拉韦纳,到别的地方去住一阵,那么他就可以冷下这片痴心,也不致挥金如土了。谁知他总是一笑置之,把亲友的好话当作了耳边风;直到后来,拗不过他们的苦劝,才算是勉强答应了。他郑重其事地打点行装,仿佛要出国远行,到法国西班牙去似的。准备妥当之后,他骑上马,带了好多朋友,离开拉韦纳才十来里路,来到契阿西地方,就搭下篷帐,告诉同来的人说,他打算在这里住下来,叫他们回到拉韦纳去。

    他住在那儿,依然象往日那样过着很阔绰的生活,今天请这班朋友来喝酒,明天邀那批朋友聚餐,真是好不热闹。到了五月初,有一天天气很好,他又想起了他那无情的冤家,就吩咐仆从全部退去,由他一个人独自去沉思默想,他昏昏闷闷,一步一步走去,最后不觉来到一座松林里。

    这时候早已过了白昼第五个时辰,他进入林中已有一二里路,还 是信步走去,把吃晚饭等等全都忘了。正在这当儿,忽然听得一阵女人的尖厉凄惨的呼喊了,叫他从沉思中惊醒过来,他抬起头来看看发生了什么事,这时才发觉自己正在松林之中,不觉怔了一怔。他在前一看,更吃惊了,只见在荒草乱树中窜出一个容貌姣好却是披头散发的姑来。她赤身露体皮肉都给荆棘抓破了,也顾不得痛楚,只是没命地奔逃,一面逃,一面哭喊着救命。又有两头巨大的恶狗,张开血口,在她后面紧追不舍,狠命把她撕咬。在那两头恶狗后面,又有一个穿戴着黑胄黑甲的骑士,手执长剑满脸怒容,骑着一头乌黑骏马,疾驰而来,一面痛骂那姑。口口声声要取她的命。

    mpanel;

    这可怖的情景顿时叫他万分惊骇,后来他起了恻隐之心,激发起一股勇气来,想要搭救她,可是手无寸铁,如何是好?一转念之间,他就跑向树边,猛力折下一条树枝,握在手里当作棍捧,然后奔过去准备跟那恶狗和骑士厮拚一场。

    可是那骑士老远就向他大声喊叫:纳达乔,你不用管闲事!这个贱女人罪有应得,由我和我的猎狗来处置她吧!

    他正这末说着,那两头恶狗已从两边扑到那姑身上,咬住了她的腰肢,不容她再往前逃一步。骑士接着赶到,从马上跳了下来。纳达乔奔上前去,说道:

    我认不得你是谁,你倒一眼就认出了我;可是我要对你说,象你这样披着全副甲胄的骑士追杀一个赤身露体的姑,把她当作野兽一般,放出猎狗来咬她,这实在是最可耻的行为。我一定要尽力保护她。

    纳达乔,那骑士回答他道:我和你是同乡,我名叫纪多阿那塔纪。在你还 是一个小孩子的时候我就上了这个女人,比你特拉维沙利家的女儿还 狂热,可是这个冷酷无情的女人连理都不理我一下;我一时绝望,就拿着此刻执在我手中的长剑自杀了,因此堕入地狱,永世不得超生。那个狠心的女人看见我自杀,竟拍手称快,可是未隔多久,她自己也死了;直到临死她都没有忏悔,并不认为她犯了罪孽,反觉得自己做得对做得好。她生前既然这么残忍,拿折磨我来叫自己开心,所以死后也一样给打入地狱永世不得超生。

    她一进地狱,就和我一同受到了判决。她要在我面前奔逃;我呢,我生前把她看得比自己的生命都宝贵,就要在后面追她,把我百般追求的情人当作死敌般追逐着。等把她捉住之后,我就要用那刺杀我自己的利剑杀死她,剖开她的胸膛,把她那颗又冷又硬柔和怜惜休想进得去的心脏挖出来,连同她的五脏六腑一古脑儿投给两只猎狗去吃。

    可是,这也是天主的判决和意旨:她刚给剖了肚挖了心,一会儿又象一个好好的人似的,从地上跳起身来,重又仓皇奔逃,我和这两头狗又重新把她追赶。在每星期的第五天里,在这个时辰,她逃到这里,就给我捉住了,遭受杀戮的痛苦。这,等一会你就可以看见了。不要以为在其余的日子里我俩就相安无事;不,我是在别的地方追赶她——她生前在什么地方憎恨过我,折磨过我,我就一处处都要把她追赶到。这样,情人变成了冤家,她从前折磨我多少月份,我现在就要追赶她多少个年头,不到判定的那一天,决不能和她了结。所以请你别来阻拦吧——你也阻拦不了,让我执行天主的公正的意旨吧。

    纳达乔听了这番话,吓得发直竖浑身打颤,不由得倒退几步,眼睁睁看着那姑究竟要遭受怎样的报应。那骑士把话说完,面色陡变,举起长剑,象疯狗一般向她冲去,她给恶狗两边咬住,再也挣脱不了,就跪倒下来尖声求饶。他使出全身气力,照准她胸膛刺去,剑锋直从她的胸膛穿透到背后。那姑吃了这一剑,顿时倒地,却不曾就死,还 在那里挣扎惨号。那骑士又蹲下来,出一把匕首,剖开她的胸膛,把她的心肝肺脏一齐挖出来,扔给那两头饿鬼般的恶狗吃,那满地狼藉的血肉,顿时给它们吞吃个一干二净。

    不消一会儿工夫,那姑又霍地跳了起来,好象不曾受过一点儿损伤似的,仓皇向海边逃去了。那两头恶狗就跟踪追去,一路追一路咬她撕她。那骑士拿起长剑,重又骑上骏马,象先前一样地在后追赶上不一会儿,他们已去得无影无踪了。

    纳达乔在林子里看到了这一慕惨剧,又是害怕,又是感伤,迷惘了好一阵;过后他记起那骑士说过,他们每星期五都要在林子里出现,这事或许对他大有用处;于是在那个地点作了个记号就回去了。第二天,他邀请了许多亲友来,向他们说道:

    承蒙诸位关切,常常劝我不要再为我那个冤家痴心了,别再那样耗费自己的财产;现在我愿意听从你们的好意;不过你们也得答应我一件事,那就是在下星期五我安排好宴席,你们务必把特拉维沙利家的老爷太太和小姐,以及他家的女眷们都请了来;你们欢喜请哪一位女友一起来吃饭,也随意邀请好了。我为什么要请这一次客,到时候你们就会知道了。

    他们觉得这不是什么难以办到的事,就回到拉韦纳。到了那天,果然把他所指定的宾客都邀请来了。虽然特拉维沙利家的小姐不很愿意,但究竟也把她勉强请来了。纳达乔已安排好丰盛的筵席,就铺设在松林里,也就是七天前他看到那狠心的姑遭到杀戮的地点附近。宾客就席的时候,他又故意使他意中人的座位正好面对着出事地点。

    大家开始用宴,等菜肴上到最后一道的时候,就听得一阵阵的惨号自远而近地传来,原来那姑正在那儿狼狈逃命。大家不觉一怔,面面相觑,问是什么事,但是谁都回答不出来,于是都慌张起立,向林子里望去;不一会就看见那仓皇奔逃的少女那两头恶狗那骑马追赶的骑士相继从林子里出现,转眼间就迫近那设酒席的地方了。许多宾客看到骑士率领着恶狗这样迫害一个弱女,鼓噪起来,表示愤慨,有好些人甚至冲上前去塔救那姑。可是那骑士却喝住他们,把从前对纳达乔说过的话重新对众人说了一遍。直吓得他们发悚然,一个个往后倒退。一星期前的惨剧就当着大家,照样重演了一遍。席上年纪较大的女客有好多是跟那受罪的姑和那骑士有亲戚关系的,还 记得他们俩生前那一场情的悲剧,不禁为他们放声痛哭,如同亲身遭受这惨事一般。

    那姑遭了杀戮,不久又跳起来往前奔逃,骑士和恶狗继续在后追赶,一会儿人和狗全部去很远远的,望不见了,大家这才开始惊呼起来,而且议论纷纷。

    可是在座的人,面色变得最惨白心儿跳得最厉害的,要算纳达乔所慕的那位冷酷无情的小姐了。这一切她全都清清楚楚看在眼中听在耳里,觉得方才的惨剧只有对自己才是一个最贴切的鉴戒——因为她怎么能不把自己跟那个冷酷的姑作个对比回想起她一向对待纳达乔的那种冷酷手段来呢?在她的心眼里,仿佛此刻就已经看到自个儿在没命奔逃,她的狂怒的情人带着恶狗在后面紧紧追上来了。

    想到这里,她害怕极了,生怕将来果真会遭到这样的报应。于是她对纳达乔的态度竟一下子转变过来,把原来的憎恨都化作了柔。当天晚上,就私下打发一个心腹女仆去请纳达乔到她家来,他有什么要求,她无不乐于从命。纳达乔回答说,他但愿能够侍奉小姐,就是生平莫大的荣幸了,假使承蒙她不弃,他希望娶她做妻子,此外就不敢存什么非礼的想头,那姑认为这门亲事当初没成功,原是自己从中阻挠,这回就欣然同意了下来。也不用挽媒撮合,她自己到父母跟前把心事说了。两位老人听得女儿自愿答应纳达乔的求婚,非常喜欢。到下礼拜日,纳达乔就同她举行了婚礼,后来两人白头偕老,一直过着美满幸福的生活。

    那林子里的幽灵的幻象,岂止成全了这一件好事而已。拉韦纳所有的姑们引以为戒;此后逢到有人向她们求,就柔顺得多,再也不象以前那么矜持,那么不可亲近了。
【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯