位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 普希金诗选 >

科隆纳一人家

发布时间:2017-01-31 19:48:44

【上一页】 【回目录】 【下一页】

(这部长诗写于一八三○年,发表于一八三三年.)

作者:[俄]普希金

我已厌倦四音步的抑扬格:

写这种诗的人处处都有.

该让孩子们用它去戏耍了,

我想写八行诗为时已久.

说实话,三重韵是我拿手戏,

瞧我写来多么得心应手.

我脑中的韵脚唾手可得,

两个韵来了,自然会来第三个.

为了使韵路开阔.自由,

我立即决定用动词来押韵......

你们知道,用动词来做韵脚,

这一向犯忌.为什么?我要问.

虔诚的希赫玛托夫(希林斯基-希赫玛托夫,曾写作宗教题材的诗歌,于一八三○年削发为僧.他认为用动词押韵是不可取的.)就这样写诗;

我多半也这样写我的作品.

你们说,这又何必?原来我们底子薄.

从现在起我要用动词做韵脚.

我不会骄横地剔除动词,

把它们看成伤残的新兵,

或者是体态丑陋的驽马,

连接词和副词,我也要选用,

我要用小流氓组成一支大军.

为了韵脚,一切都可以收容,

哪怕是整部词典.士兵就是音节,

大家都有用,我们不是搞检阅.

好,陰和陽的音节!

上帝保佑,让我们试试:注意!

向前看齐,迈开你们的脚步,

三个一排,向八行诗走去!

别害怕,我们不会太严格,

放开点儿,只是得走整齐,

感谢上帝,大家练得很好,

让我们迈上康庄大道.

按一定次序,一定数字,

一行一行写自己的诗句,

不让它们游离在一边,

像不让军队被打散,该多惬意!

瞧每个音节都彩而可敬,

每行诗都觉得自己了不起,

而诗人呢......能和谁相提并论?

他是塔米尔兰(传说是成吉思汗的后裔,曾在土耳其斯坦.西伯利亚等地建立统治.),也许是拿破仑.

写到这里,让我们稍事休息.

怎么?是停下来还是要"加倍"(牌戏中的术语,此处指下面还要押两个"倍"字韵,如本节中的"会"."睡".)?......

说实话,在五个音步的诗行里,

我喜欢在第二步停顿一会.

否则,诗行会七高八低,

我纵使躺在沙发上安睡,

也会觉得剧烈地颠簸摇荡,

像坐车急驰在冻结的田野上.

可这算得了什么?人不能

老是在大理石的涅瓦河岸

散步,或在镶木地板上起舞,

或者驰骋在吉尔吉斯草原.

我要一站一站地走下去,

像那传说中的怪人一般,......

他骑着快马,并不喂养,

从莫斯科来到涅瓦河旁.

我是说,快马!帕耳那索斯的神马

也追不上它.但是珀伽索斯

已经老掉了牙,它掘出的泉水

已干涸.荨麻长遍了帕耳那索斯,

福玻斯已退休,缪斯也告老,

她们的圆舞已叫人毫无兴致,

于是我们把自己的营帐

从古典主义顶峰搬到旧货市场.

坐下吧,缪斯:袖起你的手,

脚放在凳下!好动的姑,别乱转!

现在讲故事.从前有个寡妇,

这贫穷的老大八年前

和女儿住在波克罗夫教堂旁,

那寂静的小屋就在岗警后边,

她们那明亮的房间.三个窗户.

台阶和小门,都还历历在目.

三天前,临近傍晚时分,

我和朋友到那里去闲逛.

小屋已没了踪影,那里

盖起了一座三层的楼房.

我想起那常坐在窗前的

老寡妇和她的年轻姑,

我年轻时的情景又浮现在眼前,

她们是否还活着?有什么变迁?

十一

我心中闷闷不乐:我斜着眼睛

看看那座高楼,如果这时刻

有一场大火将它吞噬,

那火焰该使我多么快乐,

我妒恨的眼睛才感到满足.

奇怪的梦常充满我们心窝;

当我们单独或者三三两两

一起散步时,也常会思乱想.

十二

谁要能牢牢地管住舌头,

把思想的缰绳紧紧抓住,

谁要能掐死心中突然间

咝咝叫起来的蛇,谁就有福.

但谁要是喜欢饶舌,那恶魔的

名声就会立刻到处传布......

哦,我忘了,医生不准我忧郁,

我们不谈这些了......实在对不起!

十三

老大(这样的面貌我在

伦勃朗(伦勃朗(1606—1669),荷兰画家,善作肖像画.)的油画上见过无数次)

戴着压发帽和老花眼镜.

但女儿是个少女,长得很标致:

眼睛和眉像夜色一般黑,

人却柔和白净得像只鸽子;

她的好高尚而又文明,

她还读过埃敏(指Ф.A.埃敏(约1735-1770),俄国惊险小说作家,他的作品当时甚为流行.也可能指他的儿子H.Ф.埃敏,他写过一些书信体感伤小说.)的作品.

十四

这少女还会弹奏六弦琴,

会唱《灰色的鸽子多忧伤》.

《我要不要出门》(这是当时根据德米特里耶夫和涅列丁斯基-梅列茨基的词谱写的两首流行歌曲.)和旧时的小调,

她会唱所有的歌,像俄国姑

冬天的傍晚坐在火炉边,

寂寞的秋日守在茶炊旁,

春天在小树林里悒郁地低吟,

这感伤的歌女,像我们的诗神.

十五

不管是比喻,还是现实:我们全家,

从马车夫到首屈一指的诗人

都唱得很忧郁.俄罗斯的歌曲

就是悲伤的呼号,这已遐迩闻名!

开头欢天喜地,最后悲痛欲绝,

我们的缪斯和少女,她们的歌声

都是这么悲哀和伤感,

可那哀愁的调子却动人心弦.

十六

那美人儿小名叫做芭拉莎,

缝补浆洗样样都在行,

家务都由她一人持,

帐目也由她一手承当,

荞麦粥由她亲自烧煮,

(这重要的活儿有个老厨

帮着干,她就是好心的大费克拉,

虽然她听觉不灵,嗅觉欠佳.)

十七

年迈的常坐在窗前,

白天她总把袜子编织,

夜晚则端坐在小桌旁,

摊开纸牌,做占卜的游戏,

她的女儿满屋子奔忙,

忽而在窗前,忽而在院子里,

街上的人谁乘车,谁步行,

她都看得清(真是个敏锐的女!).

十八

冬天百叶窗早早就关上,

但是在夏天,到入夜之前,

门窗都开着.苍白的狄安娜

久久从窗口对着姑细看.

(每一部小说都要写到

这一点,这已经成了惯!)

通常,的鼾声已打得山响,

而女儿却还望着月亮.

十九

听着阁楼上咪咪的猫叫

(不知羞耻的幽会的暗号),

还有远处守卫的吆喝.

时钟的打点.夏夜静悄悄,

笼罩着安谧的科隆纳,偶尔

有两个人影从邻屋溜掉.

听得见慵倦少女的心房

在隆起的衣衫下面激荡.

二十

每个礼拜天,不管严冬酷暑,

老寡妇总带着女儿上教堂,

她总站在人群的最前列,

伫立在唱诗班的左边,那一晌

我已不住在那里,但是

只要我睡着,忠实的梦魂便飞向

科隆纳,飞向波克罗夫,礼拜天

我总是到那里听俄国人的礼赞.

二十一

我记得有个伯爵夫人(指家姓布特凯维奇的斯特罗伊诺夫斯基伯爵夫人.她为了挽救破产的家庭,十八岁嫁给一个七十岁的富翁.)也常常

上那里去(我已忘了她的姓名)......

她又有钱又年轻,走进教堂

总是威风凛凛,华贵雍容,

祈祷也神气活现(在这种场合!)

说来罪过!我总是朝右边频频

瞧着她.芭拉莎本来就可怜,

相形之下,显得更寒酸.

二十二

有时伯爵夫人会漫不经心

向她投去傲慢的瞥视.

可她默默而虔诚地祈祷,

仍然是那么专心致志.

她是那么柔而谦逊;

而伯爵夫人则想着自己的事,

最新的时装使她沉醉,

还有她冷峻和高傲的美.

二十三

她是虚荣心的冰冷的化身,

这一点你们准能在她身上发现;

但是透过这高傲我洞察了

另一个方面:她郁郁寡欢,

强压着哀怨......对此,我深有了解,

它们吸引着我不由自主的视线......

但伯爵夫人并不知道这一点,

想必把我列入俘虏的名单.

二十四

她内心深藏着痛苦,虽然

年轻美貌,虽然过着奢侈

舒适的生活,虽然主宰着

福耳图那,虽然世人惯于

对她阿谀奉承,但她是不幸的.

读者,您那刚结的新知

芭拉莎,那淳朴善心的姑,

却要比她百倍地欢畅.

二十五

长长的发辫挽在牛角梳子上,

金黄的鬈发垂挂在耳边,

头巾在胸前打结或叉,

纤细的颈项戴着蜡项链,......

打扮很平常,......但是黑子的

近卫军却徘徊在她的窗前,

没有华贵的衣装,

却叫他们个个如痴似狂.

二十六

他们中间,谁更使她钟情,

或者她的心对他们都一样

冷淡?下面我们就会看到.

眼下她的日子还过得很平常,

无论是盛大的舞会,无论是

巴黎.皇宫,她都不向往

(虽然她的堂姐,宫廷总管夫人

维拉.伊凡诺夫娜就住在宫廷).

二十七

突然,她们家遭到了不幸.

老厨去洗了一次蒸气浴,

回来就病倒了.虽然用茶.

用酒.用醋.用薄荷制剂

给她医治,但圣诞节前夜

她还是与世长辞,老寡妇母女

和她告了别.当天就有人跑来

料理后事,送她去奥荷塔(在彼得堡郊区,有埋葬穷人的墓地.)掩埋.

二十八

一家人都深深感叹,小猫

瓦西卡更是伤心,过后,老寡

想了想,两三天......可不能再长......

没有厨还可以对付,

长此以往,吃饭可就犯了难,

于是唤道:"芭拉莎!""来啦!""何处

可以找到厨,去问问邻居,

要找到便宜的,可是不容易."

二十九

"我知道,."于是她裹紧外衣

跑出去(这是个严寒的冬天,

雪地沙沙地响,湛蓝的穹苍

万里无云,星光熠熠,寒光闪闪).

老寡妇久久地等着芭拉莎,

瞌睡虫悄悄爬上她的眉间,

很晚了,芭拉莎才回到她身旁,

说道:"我给你带来个新厨."

三十

一个姑跟在她后面,

高高的身材,长得还端正,

身穿一条短短的裙子,

怯生生走出来,深深鞠个躬,

然后躲到墙角去,拉了拉围裙,

"要多少工钱?"老大问了一声.

"一切全听您的便,"那姑

回答得谦恭而又大方.

三十一

老寡妇对她的回答很满意.

"你叫什么名字?""玛芙拉.""玛芙拉,

好,就留在我家,亲的,你还年轻,

要躲开男人.故世的费克拉

在我这里做了十年厨,

是个安守本分的妇道人家.

要把我和我的闺女服侍好,

勤勤恳恳,别乱报开销."

三十二

一天两天过去了,这厨

可真没有用:一会儿食物烧过火,

一会儿东西烤焦了,一会儿打翻

所有的碗碟;盐总放得太多.

坐下来缝补......却不会拿针,

你骂她......她一声不吭地坐着.

不管做什么,她都搞得一糟,

芭拉莎怎么教,她也做不好.

三十三

礼拜天的早晨,母女俩都去

教堂做弥撒,玛芙拉一个人

在家里留下,你看,她整夜

闹牙疼,痛得她简直要发昏,

再说,还有肉桂要捣碎,

她还准备着烤甜点心.

只好把她留下,但是老大

在教堂里,心中突然发了慌.

三十四

她想:"这个狡猾的玛芙拉,

为什么突然想烤甜点心?

她呀,看模样很像个骗子手!

是不是想偷东西把我们蒙混,

然后溜掉?我们还要穿着新衣

去过节呐!哎呀呀,多吓人!"

老大想到这里不知怎么好,

终于忍不住对着女儿说道:

三十五

"你呆在这儿,芭拉莎,我要回家,

我觉得很可怕."为什么她这样慌,

女儿闹不清.我那老寡

三步作两步跑出了教堂.

她的心怦怦跳,像面临着灾难,

回到家里,她急忙看看厨房,

玛芙拉不在.老寡妇走进房间,

怎么啦?天哪!多吓人的场面!

三十六

那厨端端正正地坐着,

对着芭拉莎的小镜刮子.

妇怎么啦?"哎哟哟,哎哟哟!"

她噗通一声跌倒了.那厨子

满脸涂着肥皂沫,看见她,

慌慌张张,从她身上跨过去

(全不顾寡妇的尊严),跑出了大门,

双手掩住脸,一个劲儿往前奔.

三十七

弥撒结束了,芭拉莎回到家.

",什么事?""哦,我的芭拉莎!

玛芙拉......""她怎么啦?""我们的厨......

唉,我的脑子真是糊涂啦......

对着镜子,脸上涂满了肥皂,......"

"什么,我一点也听不懂您的话,

玛芙拉在哪儿?""唉,她是个歹徒!

她在刮子!......像我死去的丈夫!"

三十八

我们的芭拉莎是不是红了脸,

我可说不上,但是玛芙拉

从此不见了......没了踪影!

她走了,一点工钱也没拿,

也没闯下什么天大的祸事.

在那俏姑和老寡妇的家,

是谁接替了玛芙拉?我发誓,

不知道,我得赶紧结束这故事.

三十九

"怎么,难道就是这些?您开玩笑!"

"千真万确.""八行诗就这么回事!

那何必如此兴师动众,

召集一支大军,吹破了牛皮?

您选择的路子倒叫人羡慕!

是不是没有找到别的话题?

难道就没有一句警世箴言?"

"没有......也许有:让我想想看......

四十

"我要说的是:依我看来,

想不花钱请厨,这很危险;

谁生来是个男人,却要穿上裙子,

打扮成女人,这未免怪诞

而枉然,总有一天,他要刮子,

这和女人的天不相干......

此外,再没有别的含义,

请别在我的故事里寻根究底."

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯