位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

发布时间:2023-03-21 09:11:39

【上一页】 【回目录】 【下一页】

第九封信

亲爱的父亲和母亲,我很遗憾地写信告诉你们,我想去侍候戴弗斯夫人的希望已经落空了。夫人是想要我的,可是根据我顺便听到的消息,主人不同意。他说,他们可能要把她的外甥跟我一道带到那里去,因此我可能勾引他或他可能勾引我;主人认为,由于他母亲爱我,并把我交托给他照管,因此他应当让我继续跟他待在一起;杰维斯太太将会成为爱护我的母亲。

杰维斯太太告诉我,夫人摇摇头,说,“哎呀!弟弟!”说到这里就没有再说别的了。因为你们的警告使我担心害怕,所以我的心不时在疑惑焦虑。但是我现在还没有对杰维斯太太说起你们的警告或我自己的不安;这倒不是我不相信她,而是因为在一位这样高贵的先生与一位这样可怜的女孩子之间存在着极大的距离,要是我对这种事情产生忧虑,我担心她会认为我自夸自负,太不自量了。不过由于戴弗斯夫人摇摇头,说了“哎呀!弟弟!”之后没有再说别的话,杰维斯太太正根据这种情形,在心里形成一些看法。

我希望,上帝将赐予我恩惠;因此,如果我做得到,我将不会使自己过于忧虑不安;因为我希望没有理由要这样。不过这里所发生的每一件小事,我都会告诉你们,这样你们就可以继续向我提出你们良好的忠告,并继续为我祈祷。

你们认真思考的帕梅拉

* * *

第十封信

亲爱的母亲,

你们已有好多星期没有收到我的信,你和父亲可能会感到奇怪。在这段时间里发生了一件极为糟糕的事情,这就是你们没收到信的原因。现在非常清楚,你们所有的警告都无疑是有充分理由的。啊,亲爱的母亲!我很不幸呵!真正是不幸!不过,请不要惊恐,我是贞洁的!我希望上帝怀着善心,将继续让我这样!

啊,这位貌似天使一样的主人!这位品德高尚的正人君子!这位对你们可怜帕梅拉和蔼可亲的恩人!在他善良母亲生命垂危时的恳求下,他答应来照顾我!他为我担心挂虑,唯恐戴弗斯勋爵的外甥会勾引我,所以不愿意让我到戴弗斯夫人家里去。就是这位先生(是的,我必须称他为先生,虽然他已不配得到那个高尚的称呼了),他已自甘堕落,对他可怜的仆人放肆无礼;他现在已经暴露了他的真面目;对我来说,没有什么事情看来能像这样恶劣,这样可怕的了。

我一直没有偷懒好闲,而是不时地给你们写信,告诉你们,主人怎样采取狡猾卑鄙的手段,暴露出他邪恶的目的;但是有人偷走了我的信,我不知道它的下落如何。这是一封很长的信。他这人十分卑鄙,会想方设法做出各种坏事。我怀疑,偷信这种事他是干得出来的。不过这件事就随它去吧,他从这封信中所能得到的好处就是,信中说到他的部分他可能会感到羞耻,而我对信中说到我的部分是不感到羞耻的;因为他将会看到,我已下定决心保持贞洁,并为我父母亲具有的诚实正直品格而感到自豪。

下次有机会时,我会把一切都告诉你们,因为现在我受到十分严密的监视;主人对杰维斯太太说,“这个女孩子老是在乱写东西,我想应让她多做些事,更好地利用她的时间。”其实我是辛辛苦苦地为他和这个家庭在缝制亚麻布衣服、被单和桌布等东西;此外,我还正在给他的一件背心上绣花。可是我得到的回报却只是羞耻与侮辱,要不就是邪言恶语和苛刻对待。啊,我的心几乎都要破裂了!我将尽快把一切情况都告诉你们,并希望能找到我的那封长信。

你们极为苦恼的女儿

也许我在信中写到“他”的地方太多了,但如果是这样,那是他的过错,因为他在对待我的时候为什么不顾他的尊严呢?

* * *

第十一封信

算了,亲爱的母亲,我找不到我那封长信了,因此我将设法把一切情况都回忆出来。

在我写上上一封信以后的一些时间里,总的来说,一切都进行得相当不错。但终于我看出一些值得怀疑的理由;因为每当他看见我时,总是露出一种不怀好意的态度来看我。有一天我在小花园中的凉亭里做针线,杰维斯太太刚刚从我身边离开,这时他向我走来。我正想要走出来,他却说,“别走,帕梅拉,我想跟你说些事;当我走近你的时候,你总是逃避我,彷佛害怕我似的。”

你们可以想象,当时我是何等惊慌,身子不由哆嗦起来,当他拉起我的手时我就哆嗦得更加厉害了,因为我们近旁没有人。

“戴弗斯夫人,”他说(我觉得,他似乎跟我一样,不知道说些什么话好),“本来想要你跟她住在一起,但是如果你继续忠心耿耿,谦和知礼,那我就决心为你做些事情,而她是不会为你去做的。你的意见怎么样,我的女孩子?”他怀着几分热情,又说,“你是不是更愿意跟我待在一起,而不想到戴弗斯夫人那里去?”他的那副眼神使我心中充满了恐惧,我不知道为什么;我想那是放荡的眼神。

当我说得出话时,我说,“请先生原谅我,因为您没有夫人让我去侍候她,善良的老夫人又已去世一年了,因此,如果不会使您不高兴,我倒更愿意去侍候戴弗斯夫人,因为……”

我正要继续讲下去时,他有些性急地说:“……因为你是个小傻瓜,不知道什么对自己有好处。告诉你,如果你谦和知礼,不要表现不好来妨碍自己的前程,我将使你成为一位贵妇人。”他一边说,一边就用胳膊抱住我,吻我。

现在你们会说,他邪恶的意图已明明白白地暴露无遗了。我挣扎着,颤抖着,并由于恐惧而失去知觉,接着身子就瘫软了。这并不是昏过去,更不是自己有意倒下去;我发现自己躺在他的怀抱之中,一点力气也没有;他用可怕的热情吻了我两三次。终于我突然挣脱开他,正要从凉亭中走出来,但他却把我拉了回去,并把门关上。

我本来会毫不在乎地献出我的生命,但他说:“我不会伤害你,帕梅拉。别害怕。”

“我不想留在这里。”我说。

“你不想,粗野无礼的女孩子!你知道你是在跟谁说话吗?”

我失去了一切畏惧感,也失去了对他的一切尊敬,于是就说:“是的,我知道,先生,知道得一清二楚!既然你已忘掉了一个主人应有的尊严,我也就完全可以忘掉我是你的仆人。”

我极为悲伤地哭泣着。“你这愚蠢无知、粗野无礼的女孩子!”他说,“我伤害你什么了吗?”“是的,先生,”我说,“世界上最大的伤害。您降低自己的品格,对一个可怜的仆人这样放肆无礼,因此您已叫我忘掉了我自己和我应有的礼貌;您已缩短了命运在我们之间造成的距离。是的,先生,我将大胆地说,我虽然贫穷,但却是贞洁的,即使你是一位王子,我也不会不保持我的贞洁。”

他生气了,说:“小傻瓜,谁想让你不保持了?停止你的哭闹吧。我承认我已降低了我的身分,但这仅仅是想考验你一下罢了。如果你能保守住这件事的秘密,我对你的自重就会有更高的评价。这里有点东西,”他接着说道,一边把一些金子塞到我手里,“让它来补偿我让你受到的惊吓。走吧,到花园里去散散步,在你停止哇哇大哭之前别进屋子里去。我命令你,发生的事情什么也不要说,一切都会好的,我会宽恕你。”

“我确实不要这钱,先生,”我说,“我不要它。”说着我就把它放在长凳上。由于他对他所做的事情似乎感到烦恼和心虚,我就趁机开了门,急急忙忙地走出了凉亭。

他向我呼喊,说:“要守口如瓶,我命令你,帕梅拉;现在不要进屋子里去。”

啊,这些身分高贵的先生们竟做出这种有损体面的事情,让身分比他们低下的人掌握了把柄,成了比他们更高尚的人;情况发展到这个地步,这些行为该是多么卑劣与下贱呵!这些行为又使这些极为冠冕堂皇的大人先生们看起来是何等渺小可怜啊!

我在花园里转了一两圈,为了防止发生最坏的情况,我走动的范围是在可以望见房屋的地方;我对着手哈气,来擦干我的眼泪,因为我不想过分违背他的命令。

我在下一封信中将会告诉你们更多的情况。

请为我祈祷吧,亲爱的父亲和母亲,请不要因为我还没有从这个宅第中逃走而对我生气;我最近刚刚才得到一些安慰与喜悦,但现在却又感到恐惧与痛苦了。

我不得不在此匆匆中断。

你们孝顺与贞洁的女儿

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯