位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

发布时间:2023-03-21 09:08:12

【上一页】 【回目录】 【下一页】

第十六封信

亲爱的父母亲,我知道你们渴望早早得到我的消息;因此我尽早地把信寄给你们。

是的!你们可以相信,在那指定的时刻来临之前,我是多么忧虑不安地度过这段时间的。时间愈来愈近,我的恐惧也随着愈来愈增大;有时我有很大的勇气,有时却丝毫也没有;我想,当我主人吃完午饭的时间来临时,我恐怕会昏过去。我既不能吃,也不能喝;我只能做我能做的事情,眼睛已经哭肿了。

终于,他上楼来到那个内室,那是善良老夫人的化妆室;我从前很爱这个房间,但这时却害怕它。

你们的心不是在为我感到悲痛吗?说实在的,当时我的心就像新关进笼子里的鸟儿一样,上上下下地跳个不停。啊,帕梅拉,我自言自语说,你为什么这样害怕!你没有做过什么坏事!你清白无辜时害怕见到一位不公正的法官;如果你有罪,那你见到一位公正的法官又该会怎么样呢?鼓起勇气来吧,帕梅拉,你知道最坏的结局!选择贫穷与贞洁,而不选择富裕与邪恶,这样的选择将会幸福得多!

因此我就让自己高兴起来;可是我可怜的心却消沉下去,我的情绪十分沮丧。稍有一点动静,我就以为是喊我去接受审判了。我害怕它,但我又希望它来临。

好了,他终于摇了铃;啊,我想,那是我的丧钟哪!

杰维斯太太怀着极为沉重的心情走上楼去,可怜的女人!他说:“帕梅拉在哪里?让她上楼来,您跟她一道来。”

她走到我身旁;我已准备好迈开脚步走去,但我的心却跟亲爱的父母亲待在一起,我心安理得地希望跟你们共度贫穷的日子。不过,我还是上楼去了。

啊,怀着狠心毒肠的恶人们怎么能看上去那么沉着镇静,若无其事?而可怜的无辜人们却倒像是个犯罪的坏人一样站在他们面前!

他看上去十分严厉,因此我的心不听从我使唤,使我大失所望了;虽然我先前曾鼓起全部勇气,但这时我却但愿待在任何其他地方,而不是待在那里。老天爷啊,我自言自语地说,请给我勇气站在这个不走正道的主人面前吧!啊,要么让他软弱下去,要么就让我刚强起来吧!

“进来吧,傻瓜,”他一看见我,就怒气冲冲地说(一边抓住我的手往里一拉),“你发出那些哭哭嚷嚷的声音,做出那些荒唐无聊的动作,把我暴露出来,这些都是你所做过的事;在这一切之后,你见到我可能会感到羞愧吧!”

我见到您感到羞愧!我认为,我见到您是一种耻辱!这才是真实的!但是我什么也没有说。

“杰维斯太太,”他说,“现在你们两人都在这里;您是否请坐;但她如果愿意,那就请她站着。”(唉,我想,如果我能站着那就好了,因为这时我的两个膝盖已经在相互敲打了。)“当您发现这个女孩子,看到她处在当时那种状况时,您是不是认为我已经给了她极为充足的根据来控诉我了?凡是能让女人进行控诉的根据我都已给了她了?您是不是认为,就像她所说的,我实际上已经糟蹋她了?请告诉我,您当时能有任何其他想法吗?”“确实,”她说,“当初我是这样担心的。”“她有没有告诉您我当时对她做过的事情,有没有告诉您我当时对她做过的一切事情,她是由于那个缘故才做出了那种蠢事的?我在您心目中以及在全家人心目中的名声都可能因此而受到了损害。请告诉我,她对您说了些什么?”

她后来告诉我,她看到他那严厉的神色,感到有些惊恐,就说,“确实,她告诉我,您仅仅把她拉到您的膝盖上,并吻了她。”

这时我稍稍鼓起勇气。“仅仅!杰维斯太太,”我说,“难道那还不够向我暴露出我所担忧的事情吗?像他那样身分高贵的主人降低自己品格,对像我这样可怜的仆人那样放肆,还有什么不应该害怕的呢?可是先生您并不是到此为止,而是更进一步;您谈到了柳克丽霞和她悲惨的命运。先生您知道,主人这样对待仆人,甚至对待跟他身分相同的人,那都是走得太远了,”这时我泪如泉涌,“这是我无法忍受的。”

杰维斯太太开始为我辩解,并请求他怜悯一位可怜的少女,这位少女对自己的名声是十分看重的。这时他说:“我当面对她说,我觉得她漂亮;我曾认为,她出身微贱,并不是一个会逐渐吸引我喜爱她或注意她的人;但是我憎恶强迫她做任何事情的想法。我对我的身分和应有的表现知道得清清楚楚;但是我想,我当时被她迷住了,因此言行随便了一些,我那样是不大适当的;不过我当时并不打算继续把玩笑开下去。”

这都是些什么乌七八糟的胡言乱语啊!我亲爱的母亲,这些话竟会从一个像他那样有见识的人嘴中说出来!可是请看,那些最有才智的人如果怀有卑劣的动机,做出一些卑劣的行为,那么到头来该会多么狼狈不堪啊!他们不知该怎样为自己辩解开脱呢!这使我当时稍稍增加了一些勇气;因为我发现,一个境况贫寒、才疏学浅的人,只要清白无罪,那就比那些拥有巨大财富和高超智慧的罪人具有许多优势。

“先生可以称它是玩笑或游戏,爱称什么就称什么,”我说,“但是,先生,主仆之间,身分悬殊,这确实不是一个适合在他们之间所能开的玩笑。”“您听到了吗,杰维斯太太?”他问道,“您听到这小东西没规没矩的话了吗?那天我在凉亭里已经听到过一大堆这类的话,昨天也这样,正因为这些话才使我变得对她粗暴起来,要不然我还不至于那样呢。”

“帕梅拉,不要对先生没有规矩,”杰维斯太太说,“你应当知道你们之间的距离;先生仅仅是开开玩笑而已。”“啊,亲爱的杰维斯太太,”我说,“请您也别来指责我吧。当一个主人失去他对一个仆人应有的尊严时,这个仆人就很难保持她与他之间的距离了。”

“您瞧!”他说,“若不是您亲耳听到,您能相信这是从这位年轻混账女人说出来的话吗?”“好了,先生,”这位有教养的女人用心善良,说,“请怜悯和宽恕这个可怜的女孩子吧。她只不过是个女孩子,她的贞洁对她是十分宝贵的;如果您肯行个好,不要再跟她动手动脚,闹着玩儿,也不要再吓唬她,那我就可以用生命来担保,她绝不会对先生没有规矩了、您曾从她的昏迷中看到她当时感到的恐惧;她当时不由自主,没法不那样;虽然先生并没有打算伤害她,但是她心惊胆战,忧虑重重,对她来说就跟死差不多;我是费了好大的劲才使她苏醒过来的啊!”

“啊,这虚伪的小东西!”他说,“她有那些女性所有的一切狡猾伎俩,那是她生来就有的。我不久前告诉您,您不了解她。但这并不是我把你们一起召集到我面前来的主要理由。我觉得,由于这女孩子刚愎自用和愚蠢无知,我的名誉很可能遭到损害。她已经把一切都告诉了您,也许还添油加醋。我对这毫不怀疑;据我所知,她已写信给她的父亲和母亲,以及其他人(因为我发现,她是个写信的能手!);她在信里把自己描绘为一位光明天使,而把她和善的主人和恩人形容成魔鬼的化身。”(这时我想,人们有时多么会用正确的名称来称呼他们自己啊!)“所有这一切,”他接着说道,“我都是不能容忍的;因此我已决定,她原先是从什么状况中出来的,现在就应当回到原先那个状况中去,而且让她注意,当她从我这里离开以后,务必不要肆无忌惮地败坏我的名声。”

我听到这些令人欢迎的话后,就立刻活跃快乐起来;我怀着极为诚挚、高兴的心情,双膝跪在他的脚边,说,“愿先生为您的决心永远受到上帝的保佑!现在我将会幸福快乐了。请允许我跪在这里感谢您,感谢您赐给我的洪恩和厚爱,感谢我有机会从老夫人及您那里增长知识,取得进步。我现在将忘记先生曾对我做过的事情。我答应您,我今后提到您的名字时将永远怀着崇敬与感激的心情。因此,让万能的上帝永远赐福于先生吧!”

于是我站起来,怀着一颗比我刚才走到他面前时轻松得多的心,离开了。然后我就开始写这封信。

就这样,一切都已快乐地过去了。

现在,最亲爱的父亲和母亲,请期待着吧,不久你们就能看到你们可怜的女儿怀着恭敬与孝顺的心情回到你们身边了。请不要担心,我知道怎样永远快乐地和你们待在一起。因为我将会像过去一样在顶楼里睡觉;请把我的小床准备好;我有一些钱,我将用它来买一套衣服,穿起来更适合我今后的处境;我将让芒福德太太帮助我找一些针线工作做做;如果我的身体健康,我就不用担心会成为你们的负担。我知道,如果不是由于我自己的缘故,也会由于你们的缘故而得到上帝保佑的,因为你们在一切考验与不幸之中保持了你们正直的气节,人人都为此而称赞你们。但是我希望他会让善良的杰维斯太太给我一份品德证明书,因为我担心我会被人们认为是由于不诚实的行为而被解雇的。

亲爱的父母亲,愿你们为了我的缘故得到上帝的保佑,也愿我为了你们的缘故而得到上帝的保佑吧!我将永远为我的主人和杰维斯太太祈祷。祝你们晚安,因为现在时间已经很晚了,我很快就会被喊去睡觉了。

我希望杰维斯太太没有生我的气。她没有喊我去吃晚饭;不过如果她喊我去吃,那我也会什么也吃不下的。但是毫无疑问,今天夜里我将会酣畅地睡去,并梦见我再一次在我亲爱而又亲爱的幸福顶楼中和你们待在一起。

你们虽然贫穷但却贞洁的女儿

也许我这个星期将不会回来,因为我必须把那些亚麻布衣服修整好,并把属于我职务范围内的一切事情处理得井井有条。因此如果可能,请给我写几行字,让我知道你们是不是欢迎我回家来。信可以让约翰捎来。他回来时将会到你们那里去取。但是暂时请别对他说我要离开这里的事,一句话也别说,否则主人就会说,我把什么秘密都泄漏出去了。

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯