位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

四一

发布时间:2023-03-21 08:41:24

【上一页】 【回目录】 【下一页】

我立即写了下面的信,来回答他上面那封令人高兴的信。

“尊敬的先生,

“您善意的信与您的职务和身分是多么相称啊!愿上帝为它而保佑您吧!我现在觉得我要开始交好运了。为了我的缘故要让您吃亏受害,我将感到遗憾;不过如果您真的吃了亏受了害,那么我希望,您如此忠诚为它服务的上帝会对您的损失给以百倍的补偿。如果有朝一日我在力所能及的范围内能为这种补偿作出微薄贡献,那我就非常荣幸了。不过,唉!为我服务,那一定得仅仅是出于为了上帝的缘故才好,因为我只是个人微命薄的人。但是在思想上,我力求自己是高尚的,即使我可以得到一个王国,我也不屑去做一件下贱或卑鄙的事。我话说得太多,已经把时间耽误了。

“您提出的任何好办法我都乐意采用,因为那些人我都不认识,也不知道用什么方式向他们提出请求才适当。您诚恳地提示我要对那位在驿馆工作的人保持警惕,我感到很高兴。我本来正在考虑,如有机会我就采用寄信的方式来打开一条达到我目的出路;但是我愈来愈清楚地看到,四周都有危险,我确实被可怜地包围在中间;对主人的那些表白是不能信赖的。

“先生,如果那些女士当中有哪一位表示同意,那么我想总可以利用您的钥匙通过某种方法逃出去的;我现在受到监视,我不知道什么时候才能采取行动,因此先生,我想您是否可以按照您钥匙的样子让人再做一把,下次有机会时把它放在向日葵下面!我想不能再延误时间了;因为朱克斯太太是个考虑周密、琐碎小事也不会疏忽的人,我奇怪她对这把钥匙怎么没有注意提防呢!不过先生,如果那些女士们不愿意让我到她们那里去藏身避难,那么只要我有钥匙,我还是能够从这里逃出去的。一旦我逃出了这个宅第,那他们就找不到任何借口强迫我重新进去了;因为我没有干任何坏事,而且我希望,我的遭遇对任何有怜悯心的人都能产生影响;若采用这个办法,就不会让别人知道您做过的事情了、请您相信,严刑拷打也不能逼迫我说出任何对您不利的话。

“善良的先生,我想再讲一件事情。您与主人在贝德福德郡的家是否没有通信联络过?这里我附上一封信。是一位骗人的坏蛋,约翰·阿诺德给我的(因为我什么事情都能信任您),这封信的内容将会告诉您,我为什么要把它附寄给您、也许我可以通过约翰来了解主人的行踪,特别是他要到这里来的意向与时间。我毫不怀疑,他会来的。这是我所害怕的事情。先生,您将会看到,约翰好像由于他以前对我的背信弃义而正想赎罪补过呢。我向您提供这个线索,供您进一步去工作。尊敬的先生,我是

您永远知恩和感激的仆人”

“先生,我希望,通过您的帮忙,我能不时地把一个小包设法送交给我的父母亲。我存了一小笔钱,大约五六个基尼;我能把一半交到您手中,作为一个人、一匹马或其他各种小事情上的费用开支吗?”

我刚刚把这封信誊写好,就被喊去吃午饭了。我把那封给威廉斯先生的信(里面装着一张封信用的胶纸)塞进胸间,待有机会时把它放在瓦片中间。

在花园中所有的花卉中,向日葵无疑是最可爱的了。对我来说,它是个吉利的花!我的计谋取得了多么大的成功!但是我开始担心我所写的信件会被发觉;因为这些信愈来愈厚了。我把迄今为止所写的信全都塞在亚麻布裙子下面的衬裙里面。要是那个女坏蛋来搜查就糟了!我必须设法讨她欢喜,那样她就不会进行搜查。

我刚刚从花园里散步回来,并采用了一个简单的巧计把信放好了。我弄到一些马蚕豆。我们在花园中蹓跶着前去钓鱼。她在钓钩上装上鱼饵,我拿着钓钩,不久就钓到了一条美丽的鲤鱼。“调摆①它!调摆它!”她说。我调摆了它,并把它拉到岸上来。这时我头脑里突然产生了伤感的想法;我把鱼从钓钩上轻轻地取下来,重新扔进池塘里;啊!当它获得自由、身体跳动着钻进池水里时,它显得多么高兴啊!“为什么这样?”她问。“啊,朱克斯太太!我刚才想到这可怜的鲤鱼就是不幸的帕梅拉。我把自己比做那不规矩的主人,就像我欺骗并钓上了这条可怜的鲤鱼一样,我也被鱼饵般虚假的引诱物所陷害了;当您说,‘调摆它!调摆它!’的时候,我心里想到,我刚才陷害了这条鱼,现在竟居然拿它的灭亡来玩耍;于是我只好把它重新抛到水里去了;您没有看到它蹦蹦跳跳离开我们时的那份高兴吗?啊,要是有什么善良、仁慈的人用同样的方式让我得到自由该多好啊!因为我不能不想到我有着同样的危险呢!”

①即让鱼拉动钓线来使它疲乏。

“愿上帝保佑您吧!”她说,“这是什么想法呀!”“唔,我不能再钓鱼了,”我说。“让我来试试我的运气。”她说,并把钓竿拿过去。“行,”我答道,“当您在这里破坏生命的时候,如果我能种植,我将去种植生命。这里有一些马蚕豆,我想把它们种到花园沿边的一个花坛里去,看看它们多久会生长出来;我要把种马蚕豆的苗床称做我的花园。”

亲爱的父亲和母亲,采用这个简单的巧计之后,即使我本人不能逃走,我也希望将来有机会把信传递给你们;如果那位邪恶的女人笑我天真无知,那就让她笑吧;我现在有了一个借口可以向那个地方移动脚步了;如果泥土看去有些湿润,那就不会引起很大的怀疑。

她对这点没有产生什么怀疑;我走过去把豆子播种在向日葵两边各处,每边约有十九英尺长①;同时很容易地把信放好了。我为想出这个巧妙的办法感到有些洋洋得意。毫无疑问,最终总会有办法的!

①原文为five ells。ell是古时英国长度的名称,一个ell等于四十五英寸。 五个ells为二百二十五英寸或十八·七十五英尺。

* * *

星期五,星期六

我刚才把我玩弄的一个花招告诉了你们;现在我则把这个邪恶女人玩弄的一个花招也告诉你们。她走到我跟前,“我有一张支票,”她说,“要到明天才能兑换成现金;但有一位商人立刻需要拿到他要的钱,我又不喜欢没付钱就把这些做买卖的可怜家伙打发走;您身上有钱吗?”“我有一点,”我答道,“要多少才行?”“啊!”她说,“我需要十英镑。”“哎呀!”我说,“我只有六个基尼,还有零零星星几个银币。”“把您的钱借给我吧,”她说,“只借到明天。明天我准会把它送还给您。”啊,我是多么傻呵!我把六个基尼给了她,她就下楼去了。当她重新上楼时,她哈哈大笑道,“呵,我已把钱付给那位商人了。”“我希望,”我说,“您明天会还给我。”这位女坏蛋高声大笑,回答道,“喂,您有什么理由需要用钱呢?老实告诉您吧,小羊羔,我并不需要钱。我只是担心您会把它派作不好的用场罢了;现在我可以放心让南陪您出去,次数可以比以前多一些了;尤其是因为我有了您旅行包的钥匙;这样您既不能用钱也不能用贵重物品来收买她了。”

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯