位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

四四

发布时间:2023-03-21 08:39:11

【上一页】 【回目录】 【下一页】

“唔,朱克斯太太,”我说,“现在这个时候我无意跟您争论糟蹋或高尚体面这些字眼;我觉得我们对这两个词的意义有着完全不同的理解;不过我现在想把话说得比过去更明白一些。您是不是认为他打算向我提出的建议,是要把我当作一位他在外供养的情妇,或者说得更正确些,是要把我当作一位受他控制的奴隶?”“唔,小羊羔,”她说,“您自己是怎么想的呢?”“我担心,”我说,“他是打算把我当作那样的人。”“唔,”她说,“如果他是那样打算的话(请相信,我对这件事也毫无了解),那您可以提出您的条件嘛。我看他肯对您做任何事情。”

虽然这是我长久以来害怕会发生的事情,但把这些话明明白白地说出来我却实在受不了,于是就开始用激昂的言词高声喊叫起来。“不,”她说,“据我所知,他可能跟您结婚。”“不,不,”我说,“那不可能。我不指望那样,也不需要那样。他在这个世界上拥有高贵的地位,因此不允许我有这样的想法。他对我的一切行为,都清楚不过地表明了他的卑鄙目的是什么;然而您却想要我邀请他到这里来,是不是?什么呀,朱克斯太太,这不是邀请他来糟蹋我吗?”

“糟蹋!”她说,一边把她那丑陋的马嘴唇翘了起来,“如果我处在您的地位,这就是我想做的事。如果我真会像您所想的那样,那么我宁可结束我的痛苦,也不愿像您现在这样在连续不断的忧虑不安中过日子。”我答道,“清白的一小时胜过有罪的一生。如果我的生命注定要这样悲惨不幸,那么,我如不努力去把我清白无邪的时间尽量拉长,我就不能原谅我自己,哪怕拉长一分钟,我也要去争取。谁知道上帝会为我做些什么呢!”

“他这样深深地爱您,”她说,“您可以用祷告和眼泪把他感动过来为您着想,谁知道呢?做祷告,流眼泪,您都是拿手好戏,小羊羔。”〔她不是个讨厌的女坏蛋吗?还能算是女人吗!她肯定不具备一个女人应有的本性。〕“为了那个理由,”她继续说道,“我认为您最好让他到这里来。”

“做祷告,流眼泪,我都是拿手好戏,朱克斯太太!您竟会把一个可怜年轻人的灾难这样拿来开玩笑,真是个邪恶的女人(“耶洗别,”她说),您也许知道,他是立意要让这可怜的年轻人当牺牲品的!”

她只是哈哈大笑——丑陋的女人!她只是哈哈大笑——你们无法想象,当她大笑的时候,她是多么丑陋。当她哭的时候,她又该会多么丑陋呢?

“我会写信给他,”我继续说道,“因为他等待答复;另外,他也许会把我的沉默当作他到这里来的一个借口。信怎么寄去?”

“我会来处理这件事,”她说,“我接到的指示是包含这点的。”是呀,我心中想,根据威廉斯先生的提示,我猜想信是通过驿馆寄出去的。

园丁从我们身旁走过时,我说,“雅各布布先生,我种了几颗豆子,种在花园边缘的花坛中,我把这花坛称做我的花园,它靠近门边,就在那里,我来指点给您看,请别把它们挖出来。”我跟他一起向前走去;当我们转过一条小路,她已看不到我们,并已走近那个地方时,我说,“请给我再拿几颗马蚕豆或豌豆来。”他微笑着,我猜想,大概是感到我荒唐可笑,但他一边点头表示同意,一边向前走去;我就趁这个时候把我给威廉斯先生的信很快地塞到泥土底下,然后往后退回,彷佛在等待他回来似的。她在不远的地方。他不一会儿就拿着一些豆子回来了。她跟随着他,并凑近我的耳朵低声说,“我害怕有什么诡计!您用不着派人去干这样简单的差使。”我听后感到吃惊。“主人写信来说,”她继续说道,“我必须张开眼睛向周围察看;因为您虽然像鸽子一样天真无邪,但却像蛇一样狡猾①。不过如果您欺骗我,我会原谅您。”

①《圣经》马太福音第十六章,耶稣要他的门徒们“像蛇一样聪明,像鸽子一样无害。”

这时我想到了我的钱,如果我有胆量,那我真会用难听的话来骂她;我说,“朱克斯太太,刚才您谈到如果我欺骗您,您会原谅我;请您行个好,把我的钱还给我吧;虽然我现在没有用钱的事由,但是我知道您只不过是开开玩笑而已,您还是打算把它们还给我的。”“您会在适当的时候得到它,”她说,“但我确实是当真想把它从您手中拿过来的,因为我担心您会使用不当。”

我们一边向屋子里走进去,一边在这个问题上相互交锋;随后我上楼去给主人写信;我打算把信给她看,所以关于她的部分就按照这个打算来写;我没有提到他建议用杰维斯太太来代替这个邪恶的女人,(要真能代替该多么令人高兴啊!)确实也没有提到他所说的任何话语;因为如果他用意真正是高尚的话,那他就不需要把我拐跑,并把我像现在这样监禁起来了。下面是我给他回信的副本。

“尊敬的先生,

“我想到,您可以多么容易地使我幸福(因为我所要求的仅仅是请允许我回到我的父母亲那里去);我回忆起您曾经向我提过关于某个人的建议①,如今却一字不提;我还想到我被这样一种离奇的方式拐走,至今仍作为一名悲惨不幸的犯人被监禁在这里;当我思考到这一切时,先生,您认为,您关于高尚体面的泛泛保证对我能起什么作用吗?(如果没有发生这些事情,您的话本来应该是能起作用的)。啊先生!我极为忧虑不安的是,您对高尚体面这个词的理解与我的理解截然不同。我除了希望您继续不来这里外,没有其他希望。如果您有什么建议向我提出,这种建议又与您高尚体面(根据我对这个词义的浅薄理解)的表白并不矛盾,那么您只要写几行字就能传达给我了,我则会给予一个我认为是适当的答复(请原谅您可怜的仆人对您放肆无礼;我心中所怀的恐惧使我胆大起来了)。

①即建议帕梅拉与威廉斯先生结婚。

“先生,为什么我要成为一个可怜的囚徒,受到这样严密的监视呢?为什么要阻止我外出?为什么要阻止我与任何人说话?为什么要阻止我上教堂会为您祈祷(因为在最近以前,您一直是我十分宽宏大度的恩人)?先生,我恭恭敬敬地问您,如果您的用意是高尚的,那么为什么会发生所有这些事情呢?为什么呢?请原谅我吧,我希望您会原谅我。至于与您见面,那可怕的忧虑是我所不能忍受的。虽然我身分低微,但不论您提出什么样的建议和打算,若要我同意,那么就该是一个自由人的、而不是一个奴隶的同意。(您企图采取一些措施来威胁和恐吓这位奴隶,逼迫她服从;如果从您对我的行为来判断,那么我想,您自己也会认为,我对这些措施感到憎恶是理所当然的。)我所受到的监禁确实是苛刻的。我在这种状况下感到惴惴不安。如果您希望我避免采取轻率的行动,(实际上比您所担心的还更糟。)那就恳求您缩短这个监禁时间吧。请允许我说,如果您把我逼得走投无路,那么您或许不知道,不幸的帕梅拉为了不屈从侮辱,是敢于做出什么事情来的。先生,我是

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯