位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 帕梅拉 >

七九

发布时间:2023-03-20 22:15:29

【上一页】 【回目录】 【下一页】

“先生,

“我担心,对一位十分独断专行的先生进行劝导将会毫无意义。您极为非法地取得了对我的控制权,现在又极为粗鲁地行使它。我从您那里受到的对待简直忍受不了;我对今后还会遭受到的痛苦忧心忡忡,也难以忍受。先生,请让我恳求您,不要坚持我要履行诺言,那是您逼迫我许下的。不过,如果您一定要坚持,那么请允许我把时间推迟到明天早上,这样我可以把我的信件通读一遍,看看我交到您手中的东西哪些对我是不利的;如果一定要这样办,我将到那时把它们交给您,不作丝毫增补或减缩。”

不到半个钟头,他派朱克斯太太上楼来索取我已答应给予的信件;我把上面这个便条交她带给他。他读过之后,捎来口信说,我必须严格信守诺言,并容许我推迟到明天早上,但是我必须把他所期望得到的东西交给他,不要让他再次提出要求。

因此我就把衬裙脱下,心中十分痛苦地把信件拆出。我写下的东西数量很多,我将稍稍提一下它们的内容,因为我也许不能再得到它们供你们阅读了。

这些信件开始时叙述我从窗子中钻出去,把裙子和围巾扔进池塘。当我发现后门的锁已经换掉时,大失所望;我设法从门上翻越出去;但是砖头松动了,我掉落到地上,有几块砖翻滚下来,打到了我身上,使我惨重受伤;因为,亲爱的父亲和母亲,当时发生的情况就是这样。然后我叙述,当我发现不能逃走,又害怕今后会受到苛刻对待时,心中产生了十分邪恶的念头,曾想到投水自尽;我对这件事情进行了悲伤的反省。朱克斯太太发现我时是怎样对待我的。主人打猎时怎样几乎被淹死;尽管他对我不好,但我仍为他的危险担忧。然后我叙述朱克斯太太的邪恶报告,她用这来恐吓我,说要把我嫁给一位外貌丑陋的瑞士人,他将在结婚的那一天把我卖给我的主人。她对我说话的态度卑劣得像伦敦妓女一样。我看到为迎接主人来到所进行的准备工作,忧心忡忡。她怀疑我又要逃走时恶劣地对待我;主人令人恐惧地来到这里;他残酷地、十分残酷地对待我;朱克斯太太侮辱我。他妒忌威廉斯先生;卑劣的朱克斯太太教唆主人来糟蹋我。我把到这里为止的信件装到一个包包里,希望这会使他感到满意。但我担心他还不会满足,于是又把包含以下内容的信件装到另一个包包中。

他对我提出了建议,我抄了一个副本。他建议给我一包金子、华美的衣服、戒指、耳环,还有一个我说不出一年有多大收入的庄园;并给你们两人,亲爱的父母亲,每年五十英镑供你们生活;条件是我将成为他的情妇,同时还暗示,也许他在一年结束后会跟我结婚。所有这些建议全都是极为卑劣的。他还威胁说,如果我不依从,那么他不答应给我任何东西就来糟蹋我。接着是我覆信的抄件。我在覆信中怀着正当的嫌恶,拒绝了他的一切建议;但是我在结尾的时候,以尽量动人的态度请求他仁慈地宽恕我。接着我叙述他生气的态度以及朱克斯太太对此提出的邪恶建议。他试图让我到他的卧室中去;我拒绝前去。我与讨厌的朱克斯太太闲聊;她在闲聊中很邪恶,并使用了侮辱性的语言。我写了两张便条,彷佛要到教堂去,为他的改邪归正和我的安全无恙而进行祈祷,朱克斯太太把这两张便条抢走,并巴结讨好地拿给主人看。我的一个自白:尽管他恶劣地对待我,我却不能恨他。我为威廉斯先生感到忧虑。主人想出一个糟蹋我的可怕奸计;他穿着一位女仆的衣服,把自己乔装打扮起来,待在我的房间中,这位女仆是跟我与朱克斯太太同睡在一起的。我怎样由于昏迷过去而幸免于难。朱克斯太太在这桩糟糕透顶的事件中扮演了极为可恶的角色。主人在我处于险境时怎样似乎受到感动,并克制自己,没有实施他那卑鄙的阴谋。我在以后的一两天中怎样生病,以及他怎样表现得似乎和善亲切。他要求我宽恕朱克斯太太。在这之后,他怎样装出十分亲切的态度,在花园中向我粗鲁地提出要求,但是我逃避了。我怎样憎恨他。

然后我写到,他怎样表现得对我十分亲切;他称赞我,并使我对他终于弃恶从善产生极大希望。这在我心中产生了过分触动感情的亲切印象;虽然他曾经十分苛刻地对待我,但我开始担心我自己对他怀有好感。他怎样妒忌威廉斯先生;我怎样正当地阐明我的态度,消除他在这个问题上对我的怀疑。当他使我对他的善心好意抱着极大希望时,他怎样更为冷淡地离开了我。我在这个艰难的时刻发表了毫无顾忌的看法。

这些信件把事态的发展从星期四(我被监禁的第二十天)叙述到星期三(我被监禁的第四十一天)。我决定在这里结束;因为接下去只留下星期四、星期五和星期六的情况需要进行叙述;星期四他动身到史丹福去参加一个舞会,星期五是关于一位吉普赛人的古怪事情;今天是星期六,他参加史丹福舞会以后回来了。但是如果他坚决要看我所写的一切东西,那么我今后将没有心情再拿起笔来了。

这两包信件我已准备好在明天早上对付他。我在信中写到他时确实一直是毫无顾忌的;但他本人应对那负责,因为我写的只不过是真实情况;我真但愿在我笔下他过去值得让我把他写成一位品德较好的人,这不仅是为了我的缘故,而且也是为了他的缘故。

* * *

星期日上午

我记得他曾给我捎来口信说,我必须把我的信件拿去给他,而不要让他再次向我提出要求。这是一件我迫不得已非做不可的事,我想我采取的态度最好是向他表明一下,我并不想故意不满足他的愿望,他派朱克斯太太来告诉我,他今天上午不去教堂,现已到花园里去;虽然我心情十分沉重,尽量忍耐着,但还是带着两包信去了。我走进花园时,看到他在一条人行道上走着,于是就挑了另一条人行道,这样可以不会显得太冒失无礼。

他很快就发现我,说,“帕梅拉,我昨天答应了你的请求,你是不是期待我来请求你履行你答应我的条件呢?如果你想到你的诺言和我对你善良的态度,那你为什么要走那条人行道呢?”瞧,他还说什么善良呢!我心里这样想。“先生,”我答道,一边穿过道路去侍候他,“今天是个好日子,我不知道该不该打断您的沉思。”

【上一页】 【回目录】 【下一页】
分享到:

推荐阅读

·荷马史诗·外国名诗·外国情诗精选·伊索寓言·侦探推理短篇小说·外国短篇小说·莎士比亚·高尔基作品集·儒勒·凡尔纳·狄更斯